'But you have had the rudiments of a good education,' remarked Mr. Hale. 'The quick zest with which you are now reading Homer, shows me that you do not come to it as an unknown book; you have read it before, and are only recalling your old knowledge.' |
- Но у вас было также некоторое образование, -заметил мистер Хейл. - Легкость, с которой вы теперь читаете Гомера, показывает мне, что вы уже знакомы с его произведениями, вы читали их прежде и только вспоминаете свои старые знания. |
'That is true,-I had blundered along it at school; I dare say, I was even considered a pretty fair classic in those days, though my Latin and Greek have slipt away from me since. |
- Это правда, я читал его в школе. И, смею сказать, я даже считался довольно неплохим знатоком классики в те дни, хотя с тех пор я больше не занимался ни греческим, ни латынью. |
But I ask you, what preparation they were for such a life as I had to lead? |
Но я спрашиваю вас, пригодились ли мне мои знания в той жизни, которую мне пришлось вести? |
None at all. |
Нет. |
Utterly none at all. |
Совершенно не пригодились. |
On the point of education, any man who can read and write starts fair with me in the amount of really useful knowledge that I had at that time.' |
Для меня было бы достаточно просто уметь читать и писать. |
' Well! I don't agree with you. |
- Нет, я не согласен с вами. |
But there I am perhaps somewhat of a pedant. |
Но возможно, я своего рода педант. |
Did not the recollection of the heroic simplicity of the Homeric life nerve you up?' |
Разве воспоминание о героической простоте жизни Гомера не придало вам сил? |
'Not one bit!' exclaimed Mr. Thornton, laughing. 'I was too busy to think about any dead people, with the living pressing alongside of me, neck to neck, in the struggle for bread. |
- Нисколько! - воскликнул мистер Торнтон, смеясь, - Я был слишком занят мыслями о живых, о тех, кто был рядом со мной, кто вместе со мной боролся за свое существование, у меня просто не было времени вспоминать об умерших. |
Now that I have my mother safe in the quiet peace that becomes her age, and duly rewards her former exertions, I can turn to all that old narration and thoroughly enjoy it.' |
Теперь, когда моя мать в безопасности и покое доживает старость, что должным образом вознаграждает ее за ее прежние усилия, я могу вернуться ко всем этим старым преданиям и с чистой совестью наслаждаться ими. |
'I dare say, my remark came from the professional feeling of there being nothing like leather,' replied Mr. Hale. |
- Смею заметить, мое замечание было, скорее, профессиональным, такие мысли сродни мне, подобно коже, - ответил мистер Хейл. |
When Mr. Thornton rose up to go away, after shaking hands with Mr. and Mrs. Hale, he made an advance to Margaret to wish her good-bye in a similar manner. |
Когда мистер Торнтон поднялся, чтобы уйти, он, пожав руки мистеру и миссис Хейл, шагнул и к Маргарет, протягивая ей руку. |
It was the frank familiar custom of the place; but Margaret was not prepared for it. |
Это был искренний порыв, мистер Торнтон следовал обычаю, принятому среди близких знакомых в Милтоне, но Маргарет не была готова к такому дружескому жесту. |
She simply bowed her farewell; although the instant she saw the hand, half put out, quickly drawn back, she was sorry she had not been aware of the intention. |
Она просто поклонилась и, увидев его протянутую руку, быстро отступила назад. Правда, она тут же пожалела о том, что не поняла его намерения, но было уже поздно. |
Mr. Thornton, however, knew nothing of her sorrow, and, drawing himself up to his full height, walked off, muttering as he left the house- |
Мистер Торнтон истолковал ее жест по-своему, также отступил назад, вскинул голову и вышел, бормоча под нос: |
'A more proud, disagreeable girl I never saw. Even her great beauty is blotted out of one's memory by her scornful ways.' |
- Никогда прежде не видел такой заносчивой и неприветливой девицы, - спору нет, она красавица, но такая гордячка, что и смотреть на нее не хочется. |
Chapter 11 First Impressions |
Глава XI Первые впечатления |
' There's iron, they say, in all our blood, |
"Говорят, у нас в крови - жестокость, |
And a grain or two perhaps is good; |
Крупица иль две, возможно, - на пользу, |
But his, he makes me harshly feel, |
Но в нем, я это чувствую остро, - |
Has got a little too much of steel.' |
Слишком много безжалостности". |
ANON. |
Неизвестный автор |
|
|
'Margaret!' said Mr. Hale, as he returned from showing his guest downstairs; 'I could not help watching your face with some anxiety, when Mr. Thornton made his confession of having been a shop-boy. |
- Маргарет! - сказал мистер Хейл, проводив своего гостя. - Я встревожился, увидев выражение твоего лица, когда мистер Торнтон признался, что служил посыльным в лавке. |
I knew it all along from Mr. Bell; so I was aware of what was coming; but I half expected to see you get up and leave the room.' |
Я узнал об этом еще раньше, от мистера Белла. Я почти ожидал, что ты встанешь и покинешь комнату. |
'Oh, papa! you don't mean that you thought me so silly? |
- О, папа! Неужели ты и правда думаешь, что я такая глупая? |
I really liked that account of himself better than anything else he said. |
Как раз его рассказ о себе понравился мне больше всего. |
Everything else revolted me, from its hardness; but he spoke about himself so simply-with so little of the pretence that makes the vulgarity of shop-people, and with such tender respect for his mother, that I was less likely to leave the room then than when he was boasting about Milton, as if there was not such another place in the world; or quietly professing to despise people for careless, wasteful improvidence, without ever seeming to think it his duty to try to make them different,-to give them anything of the training which his mother gave him, and to which he evidently owes his position, whatever that may be. No! his statement of having been a shop-boy was the thing I liked best of all.' |
Когда он осуждал других, когда призывал презирать людей за их беззаботность, расточительность, все во мне противилось его жесткости, но о себе он говорил так просто, без притворства и вульгарности, свойственной лавочникам, и с такой нежностью и уважением отзывался о своей матери, что мне меньше всего хотелось покинуть комнату. |
'I am surprised at you, Margaret,' said her mother. |
- Я удивляюсь тебе, Маргарет, - сказала миссис Хейл. |
'You who were always accusing people of being shoppy at Helstone! |
Не ты ли еще в Хелстоне всегда осуждала торговцев?! |
I don't I think, Mr. Hale, you have done quite right in introducing such a person to us without telling us what he had been. |
Я не думаю, мистер Хейл, что вы поступили правильно, представив нам такого человека и не рассказав, кем он был. |