Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I really was very much afraid of showing him how much shocked I was at some parts of what he said. Право же, я очень боялась показать ему, как я ошеломлена некоторыми подробностями его жизни.
His father "dying in miserable circumstances." Его отец "умер при печальных обстоятельствах".
Why it might have been in the workhouse.' Вероятно, это произошло в работном доме.
'I am not sure if it was not worse than being in the workhouse,' replied her husband. 'I heard a good deal of his previous life from Mr. Bell before we came here; and as he has told you a part, I will fill up what he left out. - Думаю, что все было еще хуже, - ответил ее муж.- Я был достаточно наслышан о его прошлой жизни от мистера Белла еще до того, как мы приехали сюда. И так как часть истории мистер Торнтон уже рассказал вам, я дополню то, что он опустил.
His father speculated wildly, failed, and then killed himself, because he could not bear the disgrace. Его отец занимался спекуляциями, обанкротился, а затем покончил с собой, потому что не мог вынести позора.
All his former friends shrunk from the disclosures that had to be made of his dishonest gambling-wild, hopeless struggles, made with other people's money, to regain his own moderate portion of wealth. Все его бывшие друзья скрыли, что причиной банкротства явилась нечестная игра,-сумасбродные, безнадежные попытки заработать на деньгах других людей и сколотить собственный капитал.
No one came forwards to help the mother and this boy. Никто не предложил помощь его вдове и сыну.
There was another child, I believe, a girl; too young to earn money, but of course she had to be kept. У них был еще один ребенок, я полагаю, девочка, слишком маленькая, чтобы зарабатывать деньги, но и ее тоже нужно было содержать.
At least, no friend came forwards immediately, and Mrs. Thornton is not one, I fancy, to wait till tardy kindness comes to find her out. По крайней мере, никто из друзей не предложил немедленную помощь, а миссис Торнтон не из тех, кто ждет милостей от Бога.
So they left Milton. Поэтому они уехали из Милтона.
I knew he had gone into a shop, and that his earnings, with some fragment of property secured to his mother, had been made to keep them for a long time. Я знал, что мистер Торнтон пошел работать в лавку, и на эти заработки, часть из которых откладывала его мать, они и существовали долгое время.
Mr. Bell said they absolutely lived upon water-porridge for years-how, he did not know; but long after the creditors had given up hope of any payment of old Mr. Thornton's debts (if, indeed, they ever had hoped at all about it, after his suicide,) this young man returned to Milton, and went quietly round to each creditor, paying him the first instalment of the money owing to him. Мистер Белл рассказал, что они буквально перебивались с хлеба на воду... как, - он не знает. Но вскоре после того, как кредиторы потеряли надежду получить деньги по долгам старого мистера Торнтона (если они и в самом деле на что-то рассчитывали после его самоубийства), этот молодой человек вернулся в Милтон, встретился с каждым из кредиторов и заплатил им первую часть из всей суммы долга.
No noise-no gathering together of creditors-it was done very silently and quietly, but all was paid at last; helped on materially by the circumstance of one of the creditors, a crabbed old fellow (Mr. Bell says), taking in Mr. Thornton as a kind of partner.' Все было сделано без лишнего шума, но долг был выплачен до последнего пенни. Узнав об этой истории, один раздражительный старик (так назвал себя мистер Белл) взял мистера Торнтона себе в партнеры.
'That really is fine,' said Margaret. 'What a pity such a nature should be tainted by his position as a Milton manufacturer.' - Это, в самом деле, прекрасно, - сказала Маргарет. - Какая жалость, что злая судьба приготовила для человека с такой волей и характером жалкую роль милтонского промышленника.
'How tainted?' asked her father. - Жалкую роль? - переспросил мистер Хейл.
'Oh, papa, by that testing everything by the standard of wealth. - Да, папа, мне жаль, что деньги являются для него единственной мерой успеха.
When he spoke of the mechanical powers, he evidently looked upon them only as new ways of extending trade and making money. Когда он говорил о новых изобретениях, он явно рассматривал их только как еще один способ расширения торговли и зарабатывания денег.
And the poor men around him-they were poor because they were vicious-out of the pale of his sympathies because they had not his iron nature, and the capabilities that it gives him for being rich.' А бедные люди вокруг него - они бедны, потому что они оказались порочными, потому что у них нет его железного характера и способностей, благодаря которым он стал богатым.
'Not vicious; he never said that. И он даже не испытывает к ним сочувствия, - Не порочными, он никогда не говорил так.
Improvident and self-indulgent were his words.' Расточительными и потакающими собственным желаниям - вот его слова.
Margaret was collecting her mother's working materials, and preparing to go to bed. Маргарет собрала все рабочие принадлежности матери, готовясь лечь спать.
Just as she was leaving the room, she hesitated-she was inclined to make an acknowledgment which she thought would please her father, but which to be full and true must include a little annoyance. Выходя из комнаты, она замешкалась - ей хотелось сказать отцу что-нибудь приятное, при этом не покривив душой.
However, out it came. На ум пришли только такие слова:
'Papa, I do think Mr. Thornton a very remarkable man; but personally I don't like him at all.' - Папа, я все-таки считаю, что мистер Торнтон -замечательный человек, но лично мне он совсем не нравится.
'And I do!' said her father laughing. 'Personally, as you call it, and all. I don't set him up for a hero, or anything of that kind. - А мне нравится! - ответил отец, смеясь. - Лично, как ты выразилась, и в других отношениях тоже.
But good night, child. Но спокойной ночи, дитя мое.
Your mother looks sadly tired to-night, Margaret.' Твоя мать сегодня очень устала, Маргарет.
Margaret had noticed her mother's jaded appearance with anxiety for some time past, and this remark of her father's sent her up to bed with a dim fear lying like a weight on her heart. Маргарет и сама заметила, как ее мать измучилась из-за волнений последних дней, и слова отца наполнили ее душу смутным страхом и легли камнем на сердце.
The life in Milton was so different from what Mrs. Hale had been accustomed to live in Helstone, in and out perpetually into the fresh and open air; the air itself was so different, deprived of all revivifying principle as it seemed to be here; the domestic worries pressed so very closely, and in so new and sordid a form, upon all the women in the family, that there was good reason to fear that her mother's health might be becoming seriously affected. Жизнь в Милтоне так отличалась от той, к которой миссис Хейл привыкла в Хелстоне, где и в доме, и на улице всегда был свежий деревенский воздух. Здесь же сам воздух был, казалось, лишен всех живительных элементов. Домашние заботы с новой силой обрушились на всех женщин семьи, поэтому можно было всерьез опасаться за здоровье миссис Хейл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x