The very daringness with which mother and son spoke out unpalatable truths, the one to the other, showed a reliance on the firm centre of each other's souls, which the uneasy tenderness of Mrs. Thornton's manner to her daughter, the shame with which she thought to hide the poverty of her child in all the grand qualities which she herself possessed unconsciously, and which she set so high a value upon in others-this shame, I say, betrayed the want of a secure resting-place for her affection. |
Та открытость и даже некоторая бесцеремонность, с которой мать и сын высказывали друг другу все, что было у них на душе, указывала на доверительные отношения между ними. А неловкая доброта миссис Торнтон по отношению к дочери, стыд, с которым она скрывала недостаток всех лучших качеств в своем ребенке, сама обладая ими и высоко ценя их в других, -этот стыд выдавал отсутствие прочной привязанности. |
She never called her son by any name but John; 'love,' and 'dear,' and such like terms, were reserved for Fanny. |
Она никогда не называла своего сына иначе, чем Джон; "милая", "дорогая" и тому подобные слова были предназначены для Фанни. |
But her heart gave thanks for him day and night; and she walked proudly among women for his sake. |
Но сердце матери благодарило Бога за сына день и ночь, она гордилась им. |
'Fanny dear I shall have horses to the carriage to-day, to go and call on these Hales. |
- Фанни, дорогая, сегодня я собираюсь заложить лошадей в коляску, чтобы поехать и навестить этих Хейлов. |
Should not you go and see nurse? |
Почему бы тебе не поехать со мной и не повидать няню? |
It's in the same direction, and she's always so glad to see you. |
Это по пути, она всегда рада видеть тебя. |
You could go on there while I am at Mrs. Hale's.' |
Ты можешь побыть там, пока я буду у миссис Хейл. |
'Oh! mamma, it's such a long way, and I am so tired.' |
- О! Мама, это так далеко, а я так устала. |
'With what?' asked Mrs. Thornton, her brow slightly contracting. |
- От чего? - спросила миссис Торнтон, слегка нахмурив брови. |
' I don't know-the weather, I think. |
-Я не знаю, погода, наверно. |
It is so relaxing. |
Она такая расслабляющая. |
Couldn't you bring nurse here, mamma? |
Не могла бы ты привезти няню сюда, мама? |
The carriage could fetch her, and she could spend the rest of the day here, which I know she would like.' |
Коляска доставит ее сюда, и она сможет провести остаток дня здесь; я знаю, это ей понравится. |
Mrs. Thornton did not speak; but she laid her work on the table, and seemed to think. |
Миссис Торнтон не ответила, но положила свое шитье на стол и, казалось, задумалась. |
'It will be a long way for her to walk back at night!' she remarked, at last. |
- Но ей придется возвращаться домой поздно, -заметила она, наконец. |
' Oh, but I will send her home in a cab. |
-О, я найму кэб. |
I never thought of her walking.' |
Я ни в коем случае не позволю ей идти домой пешком. |
At this point, Mr. Thornton came in, just before going to the mill. |
В этот момент в комнату зашел мистер Торнтон, чтобы попрощаться с матерью перед тем, как отправиться на фабрику. |
' Mother! |
- Мама! |
I need hardly say, that if there is any little thing that could serve Mrs. Hale as an invalid, you will offer it, I'm sure.' |
Я зашел только сказать, что если у тебя на примете есть какая-нибудь девушка, которая могла бы ухаживать за больной миссис Хейл, то скажи ей об этом. |
' If I can find it out, I will. |
- Если что-то узнаю, то скажу. |
But I have never been ill myself, so I am not much up to invalids' fancies.' |
Но я сама никогда не болела, поэтому не знаю капризов больных. |
'Well! here is Fanny then, who is seldom without an ailment. |
- Ну, у тебя же есть Фанни, а она редко чувствует себя здоровой. |
She will be able to suggest something, perhaps-won't you, Fan?' |
Возможно, она сможет что-нибудь предложить, не так ли, Фан? |
'I have not always an ailment,' said Fanny, pettishly; 'and I am not going with mamma. |
- Я не всегда чувствую недомогание, - обиделась Фанни. - И я не собираюсь ехать с мамой. |
I have a headache to-day, and I shan't go out.' |
У меня сегодня болит голова, и я никуда не поеду. |
Mr. Thornton looked annoyed. |
Мистер Торнтон выглядел недовольным. |
His mother's eyes were bent on her work, at which she was now stitching away busily. |
Взгляд матери был прикован к шитью, над которым она усердно трудилась. |
'Fanny! |
- Фанни! |
I wish you to go,' said he, authoritatively. 'It will do you good, instead of harm. |
Я хочу, чтобы ты поехала, - сказал он властно. -Это пойдет тебе на пользу. |
You will oblige me by going, without my saying anything more about it.' |
Ты обяжешь меня, если поедешь без лишних разговоров. |
He went abruptly out of the room after saying this. |
Сказав это, он быстро вышел из комнаты. |
If he had staid a minute longer, Fanny would have cried at his tone of command, even when he used the words, 'You will oblige me.' |
Если бы он остался чуть дольше, Фанни, наверное, расплакалась бы из-за его командного тона, даже просто из-за его слов "ты обяжешь меня". Но все было уже сказано. |
As it was, she grumbled. |
И она лишь проворчала, поджав губы: |
'John always speaks as if I fancied I was ill, and I am sure I never do fancy any such thing. |
- Джон всегда говорит, будто я притворяюсь больной, но я никогда не притворяюсь. |
Who are these Hales that he makes such a fuss about?' |
Кто эти Хейлы, из-за которых он так суетится? |
' Fanny, don't speak so of your brother. |
- Фанни, не говори так о своем брате. |
He has good reasons of some kind or other, or he would not wish us to go. |
У него есть на это причины, иначе он не настаивал бы на этом визите. |
Make haste and put your things on.' |
Поторапливайся и приведи себя в порядок. |
But the little altercation between her son and her daughter did not incline Mrs. Thornton more favourably towards 'these Hales.' |
Но маленькая перебранка между сыном и дочерью не заставила миссис Торнтон относиться более благожелательно к "этим Хейлам". |
Her jealous heart repeated her daughter's question, |
Ее ревнивое сердце повторило вопрос дочери: |