I thought a' the good-doing was on the side of gentle folk. |
Это доброе дело - дать силы хорошему человеку. |
I shall get proud if I think I can do good to yo'.' |
Я, пожалуй, возгоржусь, если подумаю, что могу сделать для вас добро. |
'You won't do it if you think about it. |
-Ты не возгордишься, если подумаешь об этом. |
But you'll only puzzle yourself if you do, that's one comfort.' |
Но ты запутаешься, если будешь думать слишком много. И я бы очень хотела, чтобы ты нашла утешение. |
' Yo're not like no one I ever seed. |
- Вы не такая, как все те, кого я видела. |
I dunno what to make of yo'.' |
Я не знаю, из чего вы сделаны. |
'Nor I of myself. |
- Как и я сама. |
Good-bye!' |
До свидания! |
Bessy stilled her rocking to gaze after her. |
Бесси качалась в кресле, глядя ей вслед. |
'I wonder if there are many folk like her down South. |
- Интересно, много ли таких людей, как она, на юге. |
She's like a breath of country air, somehow. |
Она - как дыхание свежего воздуха. |
She freshens me up above a bit. |
Ее присутствие освежает меня хоть ненадолго. |
Who'd ha' thought that face-as bright and as strong as the angel I dream of-could have known the sorrow she speaks on? |
Кто бы мог подумать, что лицо, такое чистое и сильное, как у ангела, которого я видела во сне, -знакомо с горем, о котором она говорила? |
I wonder how she'll sin. |
Не знаю, ведом ли ей грех. |
All on us must sin. |
Хотя все мы грешим. |
I think a deal on her, for sure. |
Несомненно, я много о ней думаю. |
But father does the like, I see. |
И отец тоже. |
And Mary even. |
И даже Мэри. |
It's not often hoo's stirred up to notice much.' |
А такое случается не так уж часто. |
Chapter 18 Likes and Dislikes |
Глава XVIII Симпатии и антипатии |
'My heart revolts within me, and two voices |
"Мое сердце бунтует в моей груди, |
Make themselves audible within my bosom.' |
И два голоса мне слышны". |
WALLENSTEIN. |
Уолленштайн |
|
|
On Margaret's return home she found two letters on the table: one was a note for her mother,-the other, which had come by the post, was evidently from her Aunt Shaw-covered with foreign post-marks-thin, silvery, and rustling. |
Вернувшись домой, Маргарет нашла на столе два письма: записку для матери и письмо от тети Шоу, покрытое иностранными марками, тонкое, серебристое и хрустящее. |
She took up the other, and was examining it, when her father came in suddenly: |
Она взяла его и стала читать, когда внезапно вошел отец: |
' So your mother is tired, and gone to bed early! |
- Твоя мама устала и рано легла! |
I'm afraid, such a thundery day was not the best in the world for the doctor to see her. |
Боюсь, такой душный день оказался не самым лучшим для визита доктора. |
What did he say? |
Что он думает? |
Dixon tells me he spoke to you about her.' |
Диксон сказала мне, что он разговаривал с тобой о маме. |
Margaret hesitated. |
Маргарет замешкалась. |
Her father's looks became more grave and anxious: |
Взгляд ее отца становился более мрачным и беспокойным: |
'He does not think her seriously ill?' |
- Он не думает, что она серьезно больна? |
'Not at present; she needs care, he says; he was very kind, and said he would call again, and see how his medicines worked.' |
- Не теперь. Ей нужна забота, сказал он. Доктор был очень добр и сказал, что зайдет еще - узнать, помогает ли лекарство. |
'Only care-he did not recommend change of air?-he did not say this smoky town was doing her any harm, did he, Margaret?' |
-Только забота... он не рекомендовал поменять климат? Он не сказал, что этот задымленный город причиняет ей вред, а, Маргарет? |
'No! not a word,' she replied, gravely. |
- Нет, ни слова, - ответила она серьезно. |
' He was anxious, I think.' |
- Я думаю, он был просто обеспокоен. |
'Doctors have that anxious manner; it's professional,' said he. |
- Доктора всегда обеспокоены, это профессиональное, - заметил он. |
Margaret saw, in her father's nervous ways, that the first impression of possible danger was made upon his mind, in spite of all his making light of what she told him. |
По нервозности отца Маргарет поняла, что, несмотря на все попытки избежать горькой правды, в его сердце зародились первые признаки тревоги. |
He could not forget the subject,-could not pass from it to other things; he kept recurring to it through the evening, with an unwillingness to receive even the slightest unfavourable idea, which made Margaret inexpressibly sad. |
Он не мог забыть их разговор, не мог отвлечься. Он продолжал возвращаться к нему весь вечер, вновь и вновь убеждая себя, что беспокоиться не о чем, из-за чего Маргарет чувствовала себя очень подавленной. |
' This letter is from Aunt Shaw, papa. |
- Это письмо от тети Шоу, папа. |
She has got to Naples, and finds it too hot, so she has taken apartments at Sorrento. |
Она приехала в Неаполь и находит, что там очень жарко, поэтому она сняла квартиру в Сорренто. |
But I don't think she likes Italy.' |
Но я не думаю, что ей нравится Италия. |
'He did not say anything about diet, did he?' |
- Разве он ничего не сказал о диете? |
'It was to be nourishing, and digestible. |
- Еда должна быть питательной и легко усваиваемой. |
Mamma's appetite is pretty good, I think.' |
У мамы хороший аппетит. |
'Yes! and that makes it all the more strange he should have thought of speaking about diet.' |
- Да! И это все очень странно, ему следовало подумать о ее диете. |
' I asked him, papa.' Another pause. |
- Я спросила его, папа, - пауза. |
Then Margaret went on: |
Потом Маргарет продолжила: |