'Aunt Shaw says, she has sent me some coral ornaments, papa; but,' added Margaret, half smiling, 'she's afraid the Milton Dissenters won't appreciate them. |
- Тетя Шоу говорит, что послала мне несколько украшений из кораллов, папа, но, - добавила Маргарет, чуть улыбаясь, - она боится, что милтонские раскольники не оценят их. |
She has got all her ideas of Dissenters from the Quakers, has not she?' |
Она набралась своих идей о раскольниках от квакеров, правда? |
'If ever you hear or notice that your mother wishes for anything, be sure you let me know. |
- Если ты когда-нибудь услышишь или заметишь, что твоя мама в чем-то нуждается, сразу сообщи мне. |
I am so afraid she does not tell me always what she would like. |
Я так боюсь, что она не всегда говорит мне, что ей нужно. |
Pray, see after that girl Mrs. Thornton named. |
Прошу, найди девушку, о которой говорила миссис Торнтон. |
If we had a good, efficient house-servant, Dixon could be constantly with her, and I'd answer for it we'd soon set her up amongst us, if care will do it. |
Если бы у нас была умелая служанка, Диксон могла бы заботиться о маме, и я уверен, вскоре мы бы поставили ее на ноги. |
She's been very much tired of late, with the hot weather, and the difficulty of getting a servant. |
Она очень сильно устала за последнее время от жаркой погоды. |
A little rest will put her quite to rights-eh, Margaret?' |
Небольшой отдых пойдет ей на пользу, да, Маргарет? |
'I hope so,' said Margaret,-but so sadly, that her father took notice of it. |
- Надеюсь, что так, - ответила Маргарет, но так печально, что мистер Хейл заметил это. |
He pinched her cheek. |
Он потрепал ее по щеке. |
'Come; if you look so pale as this, I must rouge you up a little. |
- О, успокойся. Если ты будешь такой же бледной, как сейчас, мне придется тебя немного подрумянить. |
Take care of yourself, child, or you'll be wanting the doctor next.' |
Позаботься о себе, дитя, иначе следующей, кому понадобится доктор, будешь ты. |
But he could not settle to anything that evening. |
В этот вечер он не мог усидеть на месте. |
He was continually going backwards and forwards, on laborious tiptoe, to see if his wife was still asleep. |
Он постоянно ходил туда-сюда в напряженном ожидании и смотрел, спит ли его жена. |
Margaret's heart ached at his restlessness-his trying to stifle and strangle the hideous fear that was looming out of the dark places of his heart. |
Сердце Маргарет болело из-за его беспокойности - попытки заглушить и задушить ужасный страх, что поселился в глубине его сердца. |
He came back at last, somewhat comforted. |
Наконец он вернулся, немного успокоенный. |
' She's awake now, Margaret. |
- Она проснулась, Маргарет. |
She quite smiled as she saw me standing by her. |
Она улыбнулась, когда увидела, что я стою возле нее. |
Just her old smile. |
Улыбнулась, как прежде. |
And she says she feels refreshed, and ready for tea. |
И сказала, что чувствует себя отдохнувшей и желает выпить чаю. |
Where's the note for her? |
Где записка для нее? |
She wants to see it. |
Она хочет посмотреть ее. |
I'll read it to her while you make tea.' |
Я прочту ей, пока ты готовишь чай. |
The note proved to be a formal invitation from Mrs. Thornton, to Mr., Mrs., and Miss Hale to dinner, on the twenty-first instant. |
Записка оказалась официальным приглашением от миссис Торнтон для мистера, миссис и мисс Хейл на обед, который должен был состояться двадцать первого числа этого месяца. |
Margaret was surprised to find an acceptance contemplated, after all she had learnt of sad probabilities during the day. But so it was. |
Маргарет была удивлена, узнав, что они намерены принять приглашение, несмотря на все те печальные известия, что она сегодня узнала от доктора. |
The idea of her husband's and daughter's going to this dinner had quite captivated Mrs. Hale's fancy, even before Margaret had heard the contents of the note. |
Но мысль о том, чтобы ее муж и дочь пошли на этот обед, полностью завладела воображением миссис Хейл прежде, чем Маргарет узнала содержание записки. |
It was an event to diversify the monotony of the invalid's life; and she clung to the idea of their going, with even fretful pertinacity when Margaret objected. |
Этот прием оказался событием, разнообразившим монотонность жизни больной, и она ухватилась за эту идею даже с большей настойчивостью, когда Маргарет ей возразила. Когда на следующий день Маргарет готовилась написать ответную записку миссис Торнтон, мистер Хейл полностью поддержал свою супругу. |
'Nay, Margaret? if she wishes it, I'm sure we'll both go willingly. |
- Почему нет, Маргарет? Если она желает этого, конечно, мы оба с удовольствием пойдем. |
She never would wish it unless she felt herself really stronger-really better than we thought she was, eh, Margaret?' said Mr. Hale, anxiously, as she prepared to write the note of acceptance, the next day. |
Она бы никогда не пожелала этого, если бы не чувствовала себя лучше, намного лучше, чем мы думали, да, Маргарет? |
'Eh! Margaret?' questioned he, with a nervous motion of his hands. |
Так ведь, Маргарет? - спросил он, нервно размахивая руками. |
It seemed cruel to refuse him the comfort he craved for. |
Казалось, что будет жестоко отказать ему в утешении, которого он так ждал. |
And besides, his passionate refusal to admit the existence of fear, almost inspired Margaret herself with hope. |
И, кроме того, его страстная вера в лучший исход почти обнадежила саму Маргарет. |
'I do think she is better since last night,' said she. |
- Я и правда думаю, что ей стало лучше с прошлой ночи, - ответила она. |
'Her eyes look brighter, and her complexion clearer.' |
- Ее глаза стали ярче, а лицо - яснее. |
'God bless you,' said her father, earnestly. |
- Бог благословит тебя, - решительно произнес ее отец. |
' But is it true? |
- Но это правда? |
Yesterday was so sultry every one felt ill. |
Вчерашний день был таким душным, неудивительно, любой мог почувствовать себя больным. |
It was a most unlucky day for Mr. Donaldson to see her on.' |
Это был самый неудачный день для визита доктора Дональдсона. |