Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Aunt Shaw says, she has sent me some coral ornaments, papa; but,' added Margaret, half smiling, 'she's afraid the Milton Dissenters won't appreciate them. - Тетя Шоу говорит, что послала мне несколько украшений из кораллов, папа, но, - добавила Маргарет, чуть улыбаясь, - она боится, что милтонские раскольники не оценят их.
She has got all her ideas of Dissenters from the Quakers, has not she?' Она набралась своих идей о раскольниках от квакеров, правда?
'If ever you hear or notice that your mother wishes for anything, be sure you let me know. - Если ты когда-нибудь услышишь или заметишь, что твоя мама в чем-то нуждается, сразу сообщи мне.
I am so afraid she does not tell me always what she would like. Я так боюсь, что она не всегда говорит мне, что ей нужно.
Pray, see after that girl Mrs. Thornton named. Прошу, найди девушку, о которой говорила миссис Торнтон.
If we had a good, efficient house-servant, Dixon could be constantly with her, and I'd answer for it we'd soon set her up amongst us, if care will do it. Если бы у нас была умелая служанка, Диксон могла бы заботиться о маме, и я уверен, вскоре мы бы поставили ее на ноги.
She's been very much tired of late, with the hot weather, and the difficulty of getting a servant. Она очень сильно устала за последнее время от жаркой погоды.
A little rest will put her quite to rights-eh, Margaret?' Небольшой отдых пойдет ей на пользу, да, Маргарет?
'I hope so,' said Margaret,-but so sadly, that her father took notice of it. - Надеюсь, что так, - ответила Маргарет, но так печально, что мистер Хейл заметил это.
He pinched her cheek. Он потрепал ее по щеке.
'Come; if you look so pale as this, I must rouge you up a little. - О, успокойся. Если ты будешь такой же бледной, как сейчас, мне придется тебя немного подрумянить.
Take care of yourself, child, or you'll be wanting the doctor next.' Позаботься о себе, дитя, иначе следующей, кому понадобится доктор, будешь ты.
But he could not settle to anything that evening. В этот вечер он не мог усидеть на месте.
He was continually going backwards and forwards, on laborious tiptoe, to see if his wife was still asleep. Он постоянно ходил туда-сюда в напряженном ожидании и смотрел, спит ли его жена.
Margaret's heart ached at his restlessness-his trying to stifle and strangle the hideous fear that was looming out of the dark places of his heart. Сердце Маргарет болело из-за его беспокойности - попытки заглушить и задушить ужасный страх, что поселился в глубине его сердца.
He came back at last, somewhat comforted. Наконец он вернулся, немного успокоенный.
' She's awake now, Margaret. - Она проснулась, Маргарет.
She quite smiled as she saw me standing by her. Она улыбнулась, когда увидела, что я стою возле нее.
Just her old smile. Улыбнулась, как прежде.
And she says she feels refreshed, and ready for tea. И сказала, что чувствует себя отдохнувшей и желает выпить чаю.
Where's the note for her? Где записка для нее?
She wants to see it. Она хочет посмотреть ее.
I'll read it to her while you make tea.' Я прочту ей, пока ты готовишь чай.
The note proved to be a formal invitation from Mrs. Thornton, to Mr., Mrs., and Miss Hale to dinner, on the twenty-first instant. Записка оказалась официальным приглашением от миссис Торнтон для мистера, миссис и мисс Хейл на обед, который должен был состояться двадцать первого числа этого месяца.
Margaret was surprised to find an acceptance contemplated, after all she had learnt of sad probabilities during the day. But so it was. Маргарет была удивлена, узнав, что они намерены принять приглашение, несмотря на все те печальные известия, что она сегодня узнала от доктора.
The idea of her husband's and daughter's going to this dinner had quite captivated Mrs. Hale's fancy, even before Margaret had heard the contents of the note. Но мысль о том, чтобы ее муж и дочь пошли на этот обед, полностью завладела воображением миссис Хейл прежде, чем Маргарет узнала содержание записки.
It was an event to diversify the monotony of the invalid's life; and she clung to the idea of their going, with even fretful pertinacity when Margaret objected. Этот прием оказался событием, разнообразившим монотонность жизни больной, и она ухватилась за эту идею даже с большей настойчивостью, когда Маргарет ей возразила. Когда на следующий день Маргарет готовилась написать ответную записку миссис Торнтон, мистер Хейл полностью поддержал свою супругу.
'Nay, Margaret? if she wishes it, I'm sure we'll both go willingly. - Почему нет, Маргарет? Если она желает этого, конечно, мы оба с удовольствием пойдем.
She never would wish it unless she felt herself really stronger-really better than we thought she was, eh, Margaret?' said Mr. Hale, anxiously, as she prepared to write the note of acceptance, the next day. Она бы никогда не пожелала этого, если бы не чувствовала себя лучше, намного лучше, чем мы думали, да, Маргарет?
'Eh! Margaret?' questioned he, with a nervous motion of his hands. Так ведь, Маргарет? - спросил он, нервно размахивая руками.
It seemed cruel to refuse him the comfort he craved for. Казалось, что будет жестоко отказать ему в утешении, которого он так ждал.
And besides, his passionate refusal to admit the existence of fear, almost inspired Margaret herself with hope. И, кроме того, его страстная вера в лучший исход почти обнадежила саму Маргарет.
'I do think she is better since last night,' said she. - Я и правда думаю, что ей стало лучше с прошлой ночи, - ответила она.
'Her eyes look brighter, and her complexion clearer.' - Ее глаза стали ярче, а лицо - яснее.
'God bless you,' said her father, earnestly. - Бог благословит тебя, - решительно произнес ее отец.
' But is it true? - Но это правда?
Yesterday was so sultry every one felt ill. Вчерашний день был таким душным, неудивительно, любой мог почувствовать себя больным.
It was a most unlucky day for Mr. Donaldson to see her on.' Это был самый неудачный день для визита доктора Дональдсона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x