When prayers were ended, and his mother had wished him goodnight, with that long steady look of hers which conveyed no expression of the tenderness that was in her heart, but yet had the intensity of a blessing, Mr. Thornton continued his walk. |
Когда молитвы были закончены, миссис Торнтон пожелала сыну доброй ночи, посмотрев на него своим долгим пристальным взглядом, в котором не было нежности, что наполняла ее сердце, но было благословение. Мистер Торнтон продолжил свою прогулку по комнате. |
All his business plans had received a check, a sudden pull-up, from this approaching turn-out. |
Все его деловые планы были неосуществимы из-за этой приближающейся забастовки. |
The forethought of many anxious hours was thrown away, utterly wasted by their insane folly, which would injure themselves even more than him, though no one could set any limit to the mischief they were doing. |
Перспективы, ради осуществления которых он потратил много беспокойных часов, теперь превратились в ничто из-за безумной глупости, что больше отразится на рабочих, чем на нем. Но никто не может предотвратить тот вред, который они сами себе наносят. |
And these were the men who thought themselves fitted to direct the masters in the disposal of their capital! |
И они еще считают себя вправе указывать хозяевам, как распоряжаться капиталом! |
Hamper had said, only this very day, that if he were ruined by the strike, he would start life again, comforted by the conviction that those who brought it on were in a worse predicament than he himself,-for he had head as well as hands, while they had only hands; and if they drove away their market, they could not follow it, nor turn to anything else. |
Хэмпер сказал, что если разорится из-за забастовки, то начнет жизнь снова, и его единственным утешением будет мысль, что те, кто довел его до этого, находятся в худшем положении, чем он сам. У него есть и руки, и голова, а у них - только руки. И если они всполошили рынок, то все последствия обрушатся на них. |
But this thought was no consolation to Mr. Thornton. |
Но эта мысль не утешала мистера Торнтона. |
It might be that revenge gave him no pleasure; it might be that he valued the position he had earned with the sweat of his brow, so much that he keenly felt its being endangered by the ignorance or folly of others,-so keenly that he had no thoughts to spare for what would be the consequences of their conduct to themselves. |
Месть не доставит ему удовольствия. Он ценил положение, которое заработал своим потом, и остро чувствовал, что оно находится под угрозой из-за невежества или глупости других, - так остро, что просто не думал о будущем, пока еще мог бороться. |
He paced up and down, setting his teeth a little now and then. |
Он прохаживался туда-сюда, скрипя зубами. |
At last it struck two. |
Пробило два часа. |
The candles were flickering in their sockets. |
Свечи догорали. |
He lighted his own, muttering to himself: |
Он зажег еще свечу, бормоча про себя: |
'Once for all, they shall know whom they have got to deal with. |
- Раз и навсегда они узнают, с кем имеют дело. |
I can give them a fortnight,-no more. |
Я даю им две недели, не больше. |
If they don't see their madness before the end of that time, I must have hands from Ireland. |
Если они не исцелятся от своего безумства к концу этого срока, я привезу рабочих из Ирландии. |
I believe it's Slickson's doing,-confound him and his dodges! |
Я знаю - это дело рук Сликсона, будь он проклят со своими уловками! |
He thought he was overstocked; so he seemed to yield at first, when the deputation came to him,-and of course, he only confirmed them in their folly, as he meant to do. |
Он полагал, что у него излишки товара, поэтому он уступил сначала, когда делегация пришла к нему, и только укрепил их в их глупости, как и намеревался сделать. |
That's where it spread from.' |
Вот откуда это пошло. |
Chapter 19 Angel Visits |
Глава XIX Визит ангела |
' As angels in some brighter dreams |
"Как ангелы в каких-то ярких снах |
Call to the soul when man doth sleep, |
К душе твоей взывают, |
So some strange thoughts transcend our wonted themes, |
Так мысли странные у нас |
And into glory peep.' |
Порою возникают". |
HENRY VAUGHAN. |
Генри Воэн |
|
|
Mrs. Hale was curiously amused and interested by the idea of the Thornton dinner party. |
Миссис Хейл была чрезвычайно возбуждена мыслью о предстоящем приеме у Торнтонов. |
She kept wondering about the details, with something of the simplicity of a little child, who wants to have all its anticipated pleasures described beforehand. |
Она вникала во все подробности, как простодушный маленький ребенок, который хочет предугадать все удовольствия заранее. |
But the monotonous life led by invalids often makes them like children, inasmuch as they have neither of them any sense of proportion in events, and seem each to believe that the walls and curtains which shut in their world, and shut out everything else, must of necessity be larger than anything hidden beyond. |
Но монотонность жизни часто превращает больных в детей, они теряют чувство реальности, и каждый из них верит, что стены и занавеси, которые запирают их в маленьком мире, скрывают от них нечто большое и чудесное. |
Besides, Mrs. Hale had had her vanities as a girl; had perhaps unduly felt their mortification when she became a poor clergyman's wife;-they had been smothered and kept down; but they were not extinct; and she liked to think of seeing Margaret dressed for a party, and discussed what she should wear, with an unsettled anxiety that amused Margaret, who had been more accustomed to society in her one in Harley Street than her mother in five and twenty years of Helstone. |
Кроме того, миссис Хейл была тщеславна, как девочка. Став женой бедного священника, она не раз была вынуждена смирять свое тщеславие, однако так и не смогла подавить его до конца. Ей нравилось воображать, как Маргарет будет блистать на приеме, и обсуждать все детали туалета с таким беспокойством, что это забавляло Маргарет, привыкшей к изысканному обществу на Харли-стрит. Маргарет чувствовала себя гораздо более спокойно и свободно, готовясь к приему, нежели ее мать, проведшая без малого двадцать пять лет в Хелстоне. |
'Then you think you shall wear your white silk. |
- Ты думаешь, что следует надеть белое шелковое платье? |
Are you sure it will fit? |
Ты уверена, что оно подойдет? |
It's nearly a year since Edith was married!' |
Уже почти год, как Эдит вышла замуж! |
'Oh yes, mamma! |
- О да, мама! |
Mrs. Murray made it, and it's sure to be right; it may be a straw's breadth shorter or longer-waisted, according to my having grown fat or thin. |
Миссис Мюррей сшила его, и, конечно, оно подойдет. Его нужно чуть ушить или расставить в талии в зависимости от того, поправилась ли я или похудела. |