But I don't think I've altered in the least.' |
Но не думаю, что сильно изменилась. |
'Hadn't you better let Dixon see it? |
- Пусть лучше Диксон этим займется. |
It may have gone yellow with lying by.' |
Оно могло пожелтеть, пока лежало. |
' If you like, mamma. |
- Как хочешь, мама. |
But if the worst comes to the worst, I've a very nice pink gauze which aunt Shaw gave me, only two or three months before Edith was married. |
На худой конец, у меня есть очень красивое, розовое, из газа, которое тетя Шоу подарила мне за два-три месяца до свадьбы Эдит. |
That can't have gone yellow.' |
Оно не могло пожелтеть. |
'No! but it may have faded.' |
- Нет! Но оно могло выцвести. |
' Well! then I've a green silk. |
- Ну, тогда у меня есть шелковое зеленое. |
I feel more as if it was the embarrassment of riches.' |
Пожалуй, выбор даже слишком велик. |
'I wish I knew what you ought to wear,' said Mrs. Hale, nervously. |
- Мне хочется знать, что ты наденешь, - нервно сказала миссис Хейл. |
Margaret's manner changed instantly. |
Маргарет тотчас же уступила: |
'Shall I go and put them on one after another, mamma, and then you could see which you liked best?' |
- Мама, давай я примерю платья одно за другим, а ты сможешь посмотреть, какое подойдет лучше? |
'But-yes! perhaps that will be best.' |
- Да! Наверное, так будет лучше всего. |
So off Margaret went. |
Маргарет так и поступила. |
She was very much inclined to play some pranks when she was dressed up at such an unusual hour; to make her rich white silk balloon out into a cheese, to retreat backwards from her mother as if she were the queen; but when she found that these freaks of hers were regarded as interruptions to the serious business, and as such annoyed her mother, she became grave and sedate. |
Ей показалось весьма забавным наряжаться в вечерние платья в столь неурочный час и она, смеясь, покружилась перед матерью в своем белом шелковом платье так, что юбка образовала колокол, а потом торжественно удалилась, выступая, как королева. Но когда она увидела, что эти чудачества расцениваются как помеха серьезному делу и раздражают миссис Хейл, она стала серьезной и спокойной. |
What had possessed the world (her world) to fidget so about her dress, she could not understand; but that very after noon, on naming her engagement to Bessy Higgins apropos of the servant that Mrs. Thornton had promised to inquire about), Bessy quite roused up at the intelligence. |
В глубине души она находила, что странно и нелепо так волноваться из-за выбора платья. Но в тот же самый день она, зайдя навестить Бесси Хиггинс, упомянула о приглашении Торнтонов, и Бесси даже приподнялась на постели, услышав новость. |
'Dear! and are you going to dine at Thornton's at Marlborough Mills?' |
- Боже! Вы пойдете к Торнтонам с фабрики Мальборо? |
' Yes, Bessy. |
- Да, Бесси. |
Why are you so surprised?' |
Почему ты так удивлена? |
' Oh, I dunno. |
- О, нет. |
But they visit wi' a' th' first folk in Milton.' |
Просто к ним ходят все первые люди Милтона. |
'And you don't think we're quite the first folk in Milton, eh, Bessy?' |
- А ты считаешь, что мы не вполне подходим для этого, да, Бесси? |
Bessy's cheeks flushed a little at her thought being thus easily read. |
Щеки Бесси слегка покраснели от того, что ее мысли так легко угадали. |
'Well,' said she, 'yo' see, they thinken a deal o' money here and I reckon yo've not getten much.' |
- Знаете, - сказала она, - они так много думают о деньгах, а я полагаю, вы не зарабатываете очень много. |
'No,' said Margaret, 'that's very true. |
- Да, - ответила Маргарет, - это правда. |
But we are educated people, and have lived amongst educated people. |
Но мы образованные люди и жили среди образованных людей. |
Is there anything so wonderful, in our being asked out to dinner by a man who owns himself inferior to my father by coming to him to be instructed? |
Разве не удивительно, что мы приглашены на обед к человеку, который признает себя ниже по положению, чем мой отец, и приходит к нему учиться? |
I don't mean to blame Mr. Thornton. |
Но я не хочу принизить мистера Торнтона. |
Few drapers' assistants, as he was once, could have made themselves what he is.' |
Немногие помощники лавочника могли бы стать тем, кем он стал. |
'But can yo' give dinners back, in yo'r small house? |
- Но вы же не будете устраивать ответный прием в вашем маленьком доме? |
Thornton's house is three times as big.' |
Дом Торнтонов в три раза больше. |
'Well, I think we could manage to give Mr. Thornton a dinner back, as you call it. |
- Ну, я думаю, мы могли бы устроить ответный прием для мистера Торнтона, как ты это называешь. |
Perhaps not in such a large room, nor with so many people. |
Возможно, не в таком большом зале и не с таким количеством приглашенных. |
But I don't think we've thought about it at all in that way.' |
Но я не думаю, что это так уж важно. |
'I never thought yo'd be dining with Thorntons,' repeated I Bessy. 'Why, the mayor hissel' dines there; and the members of Parliament and all.' |
- Я и представить себе не могла, что вы будете обедать с Торнтонами, - ответила Бесси. - Просто там обедает сам мэр, члены Парламента и им подобные. |
'I think I could support the honour of meeting the mayor of Milton. |
- Я думаю, я бы выдержала честь знакомства с мэром Милтона. |
'But them ladies dress so grand!' said Bessy, with an anxious look at Margaret's print gown, which her Milton eyes appraised at sevenpence a yard. |
- Но их леди одеваются так роскошно! - сказала Бесси, глядя с беспокойством на ситцевое платье Маргарет, материал которого она оценила в семь пенсов за ярд. |
Margaret's face dimpled up into a merry laugh. |
На лице Маргарет заиграли ямочки от веселого смеха. |
'Thank You, Bessy, for thinking so kindly about my looking nice among all the smart people. |
- Спасибо, Бесси, что подумала о том, как я буду выглядеть среди всех этих элегантно одетых людей. |
But I've plenty of grand gowns,-a week ago, I should have said they were far too grand for anything I should ever want again. |
Но у меня есть много великолепных платьев. Неделю назад я бы сказала, что они слишком великолепны для того, чтобы я захотела их снова надеть. |