Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You must not deceive yourself into doubting the reality of my words-my fixed intention and resolve.' Ты не должна обманывать себя, не должна сомневаться в реальности моих слов, в моих намерениях и решениях.
He looked at her in the same steady, stony manner, for some moments after he had done speaking. She, too, gazed back with pleading eyes before she would believe that it was irrevocable. Несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза и Маргарет наконец поверила, что все окончательно решено.
Then she arose and went, without another word or look, towards the door. Она поднялась и направилась к двери.
As her fingers were on the handle he called her back. Когда она взялась за ручку, отец позвал ее.
He was standing by the fireplace, shrunk and stooping; but as she came near he drew himself up to his full height, and, placing his hands on her head, he said, solemnly: Он стоял у камина, сжавшись и сутулясь, но как только она подошла, выпрямился во весь рост и, положив руки ей на голову, торжественно произнес:
' The blessing of God be upon thee, my child!' - Да благословит тебя Бог, дитя мое!
'And may He restore you to His Church,' responded she, out of the fulness of her heart. "И может, Он вернет тебя в Свою Церковь",-ответила она в глубине своего сердца.
The next moment she feared lest this answer to his blessing might be irreverent, wrong-might hurt him as coming from his daughter, and she threw her arms round his neck. В следующий момент она испугалась, что этот ответ на его благословение может быть неправильным, непочтительным, что она может навредить ему, как его дочь, и она обвила руками его шею.
He held her to him for a minute or two. Он обнимал ее минуту или две.
She heard him murmur to himself, И она слышала, как он бормотал про себя:
'The martyrs and confessors had even more pain to bear-I will not shrink.' - Мученики и проповедники терпели даже большую боль, я не отступлю.
They were startled by hearing Mrs. Hale inquiring for her daughter. Они вздрогнули, услышав, как миссис Хейл зовет свою дочь.
They started asunder in the full consciousness of all that was before them. Они отпрянули в стороны, полностью осознавая то, что им предстояло сделать.
Mr. Hale hurriedly said-'Go, Margaret, go. Мистер Хейл поспешно сказал: - Иди, Маргарет, иди.
I shall be out all to-morrow. Меня завтра не будет.
Before night you will have told your mother.' До ночи ты расскажешь все матери.
'Yes,' she replied, and she returned to the drawing-room in a stunned and dizzy state. - Да, - ответила она и вернулась в гостиную, потрясенная до глубины души.
Chapter 5 Decision Глава V Решение
' I ask Thee for a thoughtful love, "Я прошу тебя о понимающей любви,
Through constant watching wise, Чтобы неизменно встречала
To meet the glad with joyful smiles, Радость счастливой улыбкой,
And to wipe the weeping eyes; И вытерла заплаканные глаза;
And a heart at leisure from itself To soothe and sympathise.' И тем утешила и успокоила на досуге"
A. L. WARING. Неизвестный автор
Margaret made a good listener to all her mother's little plans for adding some small comforts to the lot of the poorer parishioners. She could not help listening, though each new project was a stab to her heart. Миссис Хейл рассказывала дочери о том, как планирует помочь бедным этой зимою. Маргарет не могла не слушать, но каждый новый проект отдавался болью в ее сердце.
By the time the frost had set in, they should be far away from Helstone. К тому времени, как грянут первые морозы, они будут уже далеко от Хелстона.
Old Simon's rheumatism might be bad and his eyesight worse; there would be no one to go and read to him, and comfort him with little porringers of broth and good red flannel: or if there was, it would be a stranger, and the old man would watch in vain for her. Ревматизм старого Саймона станет сильнее, а зрение - хуже, и не будет никого, кто пришел бы и почитал ему, кто принес бы ему горячий бульон и теплую одежду. А если кто-то и придет, то это будет незнакомый человек, и старик станет тщетно высматривать на дороге ее.
Mary Domville's little crippled boy would crawl in vain to the door and look for her coming through the forest. Маленький сынишка Мэри Домвиль, калека, будет подползать к двери, напрасно ожидая, что Маргарет выйдет из леса.
These poor friends would never understand why she had forsaken them; and there were many others besides. Эти бедные друзья никогда не поймут, почему она покинула их, а кроме них есть и другие.
'Papa has always spent the income he derived from his living in the parish. "Папа всегда тратил часть от своего заработка на нужды людей в приходе.
I am, perhaps, encroaching upon the next dues, but the winter is likely to be severe, and our poor old people must be helped.' Я, возможно, посягаю на будущие доходы, но зима, похоже, будет суровой, и нашим бедным людям нужно помочь".
'Oh, mamma, let us do all we can,' said Margaret eagerly, not seeing the prudential side of the question, only grasping at the idea that they were rendering such help for the last time; 'we may not be here long.' - О, мама, давай сделаем все, что можем, - сказала Маргарет, думая лишь о том, что это будет последняя возможность помочь ее дорогим друзьям, - мы здесь долго не задержимся.
'Do you feel ill, my darling?' asked Mrs. Hale, anxiously, misunderstanding Margaret's hint of the uncertainty of their stay at Helstone. 'You look pale and tired. - Ты заболела, моя дорогая? - спросила миссис Хейл с беспокойством. - Ты выглядишь бледной и уставшей.
It is this soft, damp, unhealthy air.' Это все сырой, нездоровый воздух.
'No-no, mamma, it is not that: it is delicious air. - Нет, нет, мама, это здоровый воздух.
It smells of the freshest, purest fragrance, after the smokiness of Harley Street. Он самый чистый, самый свежий после дыма Харли-стрит.
But I am tired: it surely must be near bedtime.' Но я устала, наверно, скоро время ложиться.
'Not far off-it is half-past nine. - Еще не так поздно, только половина десятого.
You had better go to bed at dear. Но тебе лучше лечь, дорогая.
Ask Dixon for some gruel. Попроси у Диксон немного каши.
I will come and see you as soon as you are in bed. Я приду навестить тебя, как только ты ляжешь.
I am afraid you have taken cold; or the bad air from some of the stagnant ponds-' Боюсь, что ты простудилась, или это плохой воздух от стоячих прудов...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x