'Dear, darling mamma! we were so afraid of giving you pain. |
- Дорогая, любимая мамочка! Мы так боялись причинить тебе боль. |
Papa felt so acutely-you know you are not strong, and there must have been such terrible suspense to go through.' |
Папа так переживал - ты же знаешь, он не сильный, а ему предстояло пройти через такие ужасные испытания. |
'When did he tell you, Margaret?' |
- Когда он рассказал тебе, Маргарет? |
'Yesterday, only yesterday,' replied Margaret, detecting the jealousy which prompted the inquiry. 'Poor papa!'-trying to divert her mother's thoughts into compassionate sympathy for all her father had gone through. |
- Вчера, только вчера, - ответила Маргарет, почувствовав ревность, которая побудила расспросы. - Бедный папа, - она пыталась пробудить в матери сочувствие к отцу. |
Mrs. Hale raised her head. |
Миссис Хейл подняла голову. |
'What does he mean by having doubts?' she asked. 'Surely, he does not mean that he thinks differently-that he knows better than the Church.' |
- Что он имел в виду под сомнениями? - спросила она. - Конечно, он не стал думать иначе, он не знает ничего лучше церкви. |
Margaret shook her head, and the tears came into her eyes, as her mother touched the bare nerve of her own regret. |
Маргарет покачала головой, и слезы появились в ее глазах, поскольку миссис Хейл затронула оголенные нервы ее собственного горя. |
'Can't the bishop set him right?' asked Mrs. Hale, half impatiently. |
- Разве епископ не может призвать его к порядку?- спросила миссис Хейл нетерпеливо. |
'I'm afraid not,' said Margaret. 'But I did not ask. |
- Боюсь, что нет, - ответила Маргарет. - Но я не спрашивала. |
I could not bear to hear what he might answer. |
Я бы не вынесла то, что могла услышать в ответ. |
It is all settled at any rate. |
Во всяком случае, все уже решено. |
He is going to leave Helstone in a fortnight. |
Он собирается покинуть Хелстон через две недели. |
I am not sure if he did not say he had sent in his deed of resignation.' |
Я не уверена, говорил ли он, что послал прошение об отставке. |
'In a fortnight!' exclaimed Mrs. Hale, 'I do think this is very strange-not at all right. |
- Через две недели! - воскликнула миссис Хейл. -Я думаю, это очень странно, неправильно. |
I call it very unfeeling,' said she, beginning to take relief in tears. 'He has doubts, you say, and gives up his living, and all without consulting me. |
Я называю это жестокостью, - сказала она, начиная находить облегчение в слезах. - У него есть сомнения, ты говоришь, и он бросает свой приход, не посоветовавшись со мной. |
I dare say, if he had told me his doubts at the first I could have nipped them in the bud.' |
Смею сказать, если бы он мне рассказал о своих сомнениях сначала, я бы могла пресечь их в корне. |
Mistaken as Margaret felt her father's conduct to have been, she could not bear to hear it blamed by her mother. |
Маргарет чувствовала, что отец совершил ошибку, но она не могла слышать, как мать обвиняет его. |
She knew that his very reserve had originated in a tenderness for her, which might be cowardly, but was not unfeeling. |
Она знала, что его молчание было вызвано лишь любовью к жене и было, может быть, трусливым, но не бесчувственным. |
'I almost hoped you might have been glad to leave Helstone, mamma,' said she, after a pause. 'You have never been well in this air, you know.' |
- Я почти надеялась, что ты была бы рада уехать из Хелстона, мама, - сказала она, помолчав. - Ты никогда не чувствовала себя хорошо на этом воздухе, ты же знаешь. |
'You can't think the smoky air of a manufacturing town, all chimneys and dirt like Milton-Northern, would be better than this air, which is pure and sweet, if it is too soft and relaxing. |
- Не можешь же ты думать, что задымленный воздух промышленного города будет лучше этого воздуха, чистого и приятного, даже если он слишком влажный и расслабляющий. |
Fancy living in the middle of factories, and factory people! |
Подумать только, жить среди фабрик и рабочих! |
Though, of course, if your father leaves the Church, we shall not be admitted into society anywhere. |
Хотя, конечно, если твой отец оставляет церковь, нас нигде не примут в обществе. |
It will be such a disgrace to us! |
Это будет таким позором для нас! |
Poor dear Sir John! |
Бедный дорогой сэр Джон! |
It is well he is not alive to see what your father has come to! |
Хорошо, что он не дожил и не видит, до чего дошел твой отец. |
Every day after dinner, when I was a girl, living with your aunt Shaw, at Beresford Court, Sir John used to give for the first toast-"Church and King, and down with the Rump."' |
Каждый день после ужина, когда я была маленькой девочкой и жила с твоей тетей Шоу в Бересфорд-Корте, сэр Джон обыкновенно произносил первый тост: "Церковь и король, и долой "охвостье"!" |
Margaret was glad that her mother's thoughts were turned away from the fact of her husband's silence to her on the point which must have been so near his heart. |
Маргарет была рада, что мысли матери перешли от факта умолчания ее мужа к тому, что должно было быть так близко ее сердцу. |
Next to the serious vital anxiety as to the nature of her father's doubts, this was the one circumstance of the case that gave Margaret the most pain. |
Помимо серьезного и важного беспокойства о природе сомнений отца было еще одно обстоятельство, которое причиняло Маргарет сильную боль. |
'You know, we have very little society here, mamma. |
- Ты знаешь, мама, у нас здесь очень маленькое общество. |
The Gormans, who are our nearest neighbours (to call society-and we hardly ever see them), have been in trade just as much as these Milton-Northern people.' |
Г орманы, наши ближайшие соседи (трудно назвать их обществом, если мы едва с ними видимся), занимались торговлей так же, как и многие люди в Милтоне. |
'Yes,' said Mrs. Hale, almost indignantly, 'but, at any rate, the Gormans made carriages for half the gentry of the county, and were brought into some kind of intercourse with them; but these factory people, who on earth wears cotton that can afford linen?' |
- Да, - ответила миссис Хейл почти возмущенно. -Но, во всяком случае, эти Горманы сделали экипажи для половины дворянства в стране и были в своего рода отношениях с ним. Но эти фабричные люди... Ради чего кто-то будет носить хлопок, если может позволить себе лен? |
'Well, mamma, I give up the cotton-spinners; I am not standing up for them, any more than for any other trades-people. |
- Хорошо, мама, я уступаю прядильщикам хлопка, но защищаю их не больше, чем других рабочих. |
Only we shall have little enough to do with them.' |
Только нам придется общаться с ними. |
'Why on earth has your father fixed on Milton-Northern to live in?' |
- Почему твой отец выбрал Милтон? |