Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It all came back upon her; not merely the sorrow, but the terrible discord in the sorrow. Все опять навалилось на нее, не просто горе, а ужасный разлад.
Where, to what distance apart, had her father wandered, led by doubts which were to her temptations of the Evil One? Куда, как далеко забрел ее отец, ведомый сомнениями, которые казались ей искушениями Дьявола?
She longed to ask, and yet would not have heard for all the world. Она продолжала спрашивать, но мир не слышал ее.
The fine Crisp morning made her mother feel particularly well and happy at breakfast-time. В такое прекрасное свежее утро миссис Хейл чувствовала себя особенно хорошо и счастливо за завтраком.
She talked on, planning village kindnesses, unheeding the silence of her husband and the monosyllabic answers of Margaret. Она разговаривала, рассказывала о своих планах благотворительности, не обращая внимания на молчание мужа и односложные ответы Маргарет.
Before the things were cleared away, Mr. Hale got up; he leaned one hand on the table, as if to support himself: Прежде чем со стола убрали, мистер Хейл поднялся, оперся одной рукой о стол, как будто поддерживал себя:
'I shall not be at home till evening. - Меня не будет дома до вечера.
I am going to Bracy Common, and will ask Farmer Dobson to give me something for dinner. Я собираюсь в Брайси Коммон и попрошу фермера Добсона дать мне что-нибудь на обед.
I shall be back to tea at seven.' Я буду к чаю в семь.
He did not look at either of them, but Margaret knew what he meant. Он даже не взглянул на них, но Маргарет знала, что он имел в виду.
By seven the announcement must be made to her mother. К семи она должна все рассказать матери.
Mr. Hale would have delayed making it till half-past six, but Margaret was of different stuff. Мистер Хейл отложил бы этот разговор до половины седьмого, но Маргарет была скроена по-другому.
She could not bear the impending weight on her mind all the day long: Она не могла весь день носить в душе эту тяжесть, лучше скорее покончить с этим.
better get the worst over; the day would be too short to comfort her mother. День слишком короткий, чтобы успокоить мать.
But while she stood by the window, thinking how to begin, and waiting for the servant to have left the room, her mother had gone up-stairs to put on her things to go to the school. Но пока Маргарет стояла у окна, думая, как начать, и ожидая, когда служанка выйдет из комнаты, миссис Хейл поднялась наверх собрать вещи, чтобы идти в школу.
She came down ready equipped, in a brisker mood than usual. Она спустилась уже одетая, более оживленная, чем обычно.
'Mother, come round the garden with me this morning; just one turn,' said Margaret, putting her arm round Mrs. Hale's waist. - Мама, прогуляйся со мной по саду этим утром. Хотя бы немного, - попросила Маргарет, обнимая миссис Хейл за талию.
They passed through the open window. Они прошли через стеклянную дверь в сад.
Mrs. Hale spoke-said something-Margaret could not tell what. Миссис Хейл что-то говорила, Маргарет не слышала слов матери.
Her eye caught on a bee entering a deep-belled flower: when that bee flew forth with his spoil she would begin-that should be the sign. Ее взгляд наткнулся на шмеля, влетавшего в цветок колокольчика. Когда этот шмель вылетит обратно со своей ношей, она начнет - это должен быть знак.
Out he came. Знак свыше.
' Mamma! - Мама!
Papa is going to leave Helstone!' she blurted forth. 'He's going to leave the Church, and live in Milton-Northern.' Папа собирается уезжать из Хелстона! - выпалила она. - Он собирается покинуть церковь и жить на севере в Милтоне.
There were the three hard facts hardly spoken. Три самые трудные вещи были сказаны.
'What makes you say so?' asked Mrs. Hale, in a surprised incredulous voice. 'Who has been telling you such nonsense?' - Что заставляет тебя так говорить? - спросила миссис Хейл удивленно и недоверчиво. - Кто тебе рассказал такую чепуху?
'Papa himself,' said Margaret, longing to say something gentle and consoling, but literally not knowing how. - Сам папа, - ответила Маргарет, продолжая что-то говорить нежно, утешая, но не зная, как.
They were close to a garden-bench. Они оказались рядом с садовой скамьей.
Mrs. Hale sat down, and began to cry. Миссис Хейл села и заплакала.
'I don't understand you,' she said. 'Either you have made some great mistake, or I don't quite understand you.' - Я не понимаю тебя, - сказала она. - Или ты ошиблась, или я не вполне понимаю тебя.
'No, mother, I have made no mistake. - Нет, мама, я не сделала ошибки.
Papa has written to the bishop, saying that he has such doubts that he cannot conscientiously remain a priest of the Church of England, and that he must give up Helstone. Папа написал епископу, сообщив, что у него есть сомнения, что он не может оставаться священником англиканской церкви, что он должен покинуть Хелстон.
He has also consulted Mr. Bell-Frederick's godfather, you know, mamma; and it is arranged that we go to live in Milton-Northern.' Он также посоветовался с мистером Беллом, крестным Фредерика, - ты его знаешь, мама, - и он предложил нам поехать жить в Милтон, на север.
Mrs. Hale looked up in Margaret's face all the time she was speaking these words: the shadow on her countenance told that she, at least, believed in the truth of what she said. Миссис Хейл, не отрываясь, смотрела на Маргарет, пока та говорила. Тень на лице дочери сказала ей, что та, по крайней мере, верит в то, что говорит.
'I don't think it can be true,' said Mrs. Hale, at length. 'He would surely have told me before it came to this.' - Я не думаю, что это правда, - произнесла миссис Хейл наконец. - Он бы рассказал мне, прежде чем решиться на это.
It came strongly upon Margaret's mind that her mother ought to have been told: that whatever her faults of discontent and repining might have been, it was an error in her father to have left her to learn his change of opinion, and his approaching change of life, from her better-informed child. Маргарет стало вдруг совершенно ясно, что матери следовало все рассказать. Как бы отец ни боялся ее недовольства и ропота, он допустил ошибку, не рассказав о переменах в своих взглядах, о намерениях изменить жизнь, предоставив жене услышать это из уст дочери.
Margaret sat down by her mother, and took her unresisting head on her breast, bending her own soft cheeks down caressingly to touch her face. Маргарет села возле матери, склонила ее голову себе на грудь, наклонила собственную, нежно потерлась щекой о ее щеку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x