Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes. He is a Fellow of Plymouth College there. - Да, он - член научного общества в колледже Плимута.
He is a native of Milton-Northern, I believe. Он - уроженец северного Милтона, полагаю.
At any rate, he has property there, which has very much increased in value since Milton has become such a large manufacturing town. Во всяком случае, у него там есть собственность, которая очень поднялась в цене, с тех пор, как Милтон стал большим промышленным городом.
Well, I had reason to suspect-to imagine-I had better say nothing about it, however. Ну, и у меня есть причины полагать... представить... лучше мне ничего не говорить об этом.
But I felt sure of sympathy from Mr. Bell. Но я уверен в симпатии мистера Белла.
I don't know that he gave me much strength. Я не уверен, что он придал мне сил.
He has lived an easy life in his college all his days. Он сам провел большую часть жизни на одном месте - в своем колледже.
But he has been as kind as can be. Но был очень добр.
And it is owing to him we are going to Milton.' Это он предложил отправиться в Милтон.
'How?' said Margaret. - Как? - спросила Маргарет.
'Why he has tenants, and houses, and mills there; so, though he dislikes the place-too bustling for one of his habits-he is obliged to keep up some sort of connection; and he tells me that he hears there is a good opening for a private tutor there.' - Ну, у него там есть арендаторы, дома и фабрики. Хотя он и не любит это место, слишком суматошное для склада его характера, он обязан бывать там, и он сообщает мне, что слышал, будто там есть хорошая вакансия частного учителя.
'A private tutor!' said Margaret, looking scornful: 'What in the world do manufacturers want with the classics, or literature, or the accomplishments of a gentleman?' - Частного учителя! - воскликнула Маргарет насмешливо. - Для чего промышленникам классика, литература или образование джентльмена?
'Oh,' said her father, 'some of them really seem to be fine fellows, conscious of their own deficiencies, which is more than many a man at Oxford is. - Ну, - ответил ее отец,- некоторые из них действительно кажутся неплохими людьми, осознающими свои недостатки больше, чем многие из Оксфорда.
Some want resolutely to learn, though they have come to man's estate. Некоторые хотят учиться, хотя и имеют положение и вес в обществе.
Some want their children to be better instructed than they themselves have been. Некоторые хотят, чтобы их дети были лучше образованны, чем они сами.
At any rate, there is an opening, as I have said, for a private tutor. Во всяком случае, есть вакансия, как я сказал, для частного учителя.
Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. Мистер Белл рекомендовал меня некоему мистеру Торнтону, своему арендатору, очень умному человеку, как я могу судить из писем.
And in Milton, Margaret, I shall find a busy life, if not a happy one, and people and scenes so different that I shall never be reminded of Helstone.' И в Милтоне, Маргарет, я найду себе занятие, если не счастье, найду людей и события, и, надеюсь, там все будет настолько по-иному, что я никогда не вспомню о Хелстоне.
There was the secret motive, as Margaret knew from her own feelings. Маргарет догадалась, что это был его тайный мотив.
It would be different. Все будет другим.
Discordant as it was-with almost a detestation for all she had ever heard of the North of England, the manufacturers, the people, the wild and bleak country-there was this one recommendation-it would be different from Helstone, and could never remind them of that beloved place. Все, что она слышала о севере Англии, о промышленниках, о диком и холодном крае, внушало отвращение. Однако Милтон будет отличаться от Хелстона и никогда не напомнит им об их любимом крае.
'When do we go?' asked Margaret, after a short silence. - Когда мы едем? - спросила Маргарет, немного помолчав.
' I do not know exactly. -Я не знаю точно.
I wanted to talk it over with you. Я хотел поговорить об этом с тобой.
You see, your mother knows nothing about it yet: but I think, in a fortnight;-after my deed of resignation is sent in, I shall have no right to remain. Видишь ли, мама еще не знает ничего, но я думаю, через две недели. После того, как моя отставка будет принята, я не имею права остаться.
Margaret was almost stunned. Маргарет была почти ошеломлена.
' In a fortnight!' - Через две недели!
'No-no, not exactly to a day. - Нет, не с точностью день в день.
Nothing is fixed,' said her father, with anxious hesitation, as he noticed the filmy sorrow that came over her eyes, and the sudden change in her complexion. Ничего еще не готово, - сказал отец, заметив оттенок сожаления, появившийся в ее глазах и внезапно изменивший выражение ее лица.
But she recovered herself immediately. Но она немедленно опомнилась.
'Yes, papa, it had better be fixed soon and decidedly, as you say. - Да, папа, лучше действовать быстро и решительно, как ты сказал.
Only mamma to know nothing about it! Только мама ничего не знает об этом!
It is that that is the great perplexity.' И это самое большое затруднение.
'Poor Maria!' replied Mr. Hale, tenderly. 'Poor, poor Maria! - Бедная Мария! - нежно ответил мистер Хейл. -Бедная, бедная Мария!
Oh, if I were not married-if I were but myself in the world, how easy it would be! О, если бы мы не были женаты, если бы я был один в этом мире, как легко было бы!
As it is-Margaret, I dare not tell her!' Маргарет, я не смею ей рассказать!
'No,' said Margaret, sadly, 'I will do it. - Нет, - сказала Маргарет печально. - Я сделаю это.
Give me till to-morrow evening to choose my time Oh, papa,' cried she, with sudden passionate entreaty, 'say-tell me it is a night-mare-a horrid dream-not the real waking truth! Позволь мне до завтрашнего вечера выбрать время. О, папа! - вскричала она неожиданно. -Скажи, скажи мне, что это кошмар, ужасный сон, а не реальность, не пробуждение!
You cannot mean that you are really going to leave the Church-to give up Helstone-to be for ever separate from me, from mamma-led away by some delusion-some temptation! Ты ведь не думал, что действительно собираешься покинуть церковь, оставить Хелстон, быть навсегда отделенным от меня, от мамы, уехать далеко из-за какого-то обмана, искушения?!
You do not really mean it!' Ты не это имел в виду!
Mr. Hale sat in rigid stillness while she spoke. Then he looked her in the face, and said in a slow, hoarse, measured way-'I do mean it, Margaret. Мистер Хейл посмотрел ей в лицо и ответил медленным, хриплым и размеренным голосом: - Я имел в виду именно это, Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x