'Yes. He is a Fellow of Plymouth College there. |
- Да, он - член научного общества в колледже Плимута. |
He is a native of Milton-Northern, I believe. |
Он - уроженец северного Милтона, полагаю. |
At any rate, he has property there, which has very much increased in value since Milton has become such a large manufacturing town. |
Во всяком случае, у него там есть собственность, которая очень поднялась в цене, с тех пор, как Милтон стал большим промышленным городом. |
Well, I had reason to suspect-to imagine-I had better say nothing about it, however. |
Ну, и у меня есть причины полагать... представить... лучше мне ничего не говорить об этом. |
But I felt sure of sympathy from Mr. Bell. |
Но я уверен в симпатии мистера Белла. |
I don't know that he gave me much strength. |
Я не уверен, что он придал мне сил. |
He has lived an easy life in his college all his days. |
Он сам провел большую часть жизни на одном месте - в своем колледже. |
But he has been as kind as can be. |
Но был очень добр. |
And it is owing to him we are going to Milton.' |
Это он предложил отправиться в Милтон. |
'How?' said Margaret. |
- Как? - спросила Маргарет. |
'Why he has tenants, and houses, and mills there; so, though he dislikes the place-too bustling for one of his habits-he is obliged to keep up some sort of connection; and he tells me that he hears there is a good opening for a private tutor there.' |
- Ну, у него там есть арендаторы, дома и фабрики. Хотя он и не любит это место, слишком суматошное для склада его характера, он обязан бывать там, и он сообщает мне, что слышал, будто там есть хорошая вакансия частного учителя. |
'A private tutor!' said Margaret, looking scornful: 'What in the world do manufacturers want with the classics, or literature, or the accomplishments of a gentleman?' |
- Частного учителя! - воскликнула Маргарет насмешливо. - Для чего промышленникам классика, литература или образование джентльмена? |
'Oh,' said her father, 'some of them really seem to be fine fellows, conscious of their own deficiencies, which is more than many a man at Oxford is. |
- Ну, - ответил ее отец,- некоторые из них действительно кажутся неплохими людьми, осознающими свои недостатки больше, чем многие из Оксфорда. |
Some want resolutely to learn, though they have come to man's estate. |
Некоторые хотят учиться, хотя и имеют положение и вес в обществе. |
Some want their children to be better instructed than they themselves have been. |
Некоторые хотят, чтобы их дети были лучше образованны, чем они сами. |
At any rate, there is an opening, as I have said, for a private tutor. |
Во всяком случае, есть вакансия, как я сказал, для частного учителя. |
Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. |
Мистер Белл рекомендовал меня некоему мистеру Торнтону, своему арендатору, очень умному человеку, как я могу судить из писем. |
And in Milton, Margaret, I shall find a busy life, if not a happy one, and people and scenes so different that I shall never be reminded of Helstone.' |
И в Милтоне, Маргарет, я найду себе занятие, если не счастье, найду людей и события, и, надеюсь, там все будет настолько по-иному, что я никогда не вспомню о Хелстоне. |
There was the secret motive, as Margaret knew from her own feelings. |
Маргарет догадалась, что это был его тайный мотив. |
It would be different. |
Все будет другим. |
Discordant as it was-with almost a detestation for all she had ever heard of the North of England, the manufacturers, the people, the wild and bleak country-there was this one recommendation-it would be different from Helstone, and could never remind them of that beloved place. |
Все, что она слышала о севере Англии, о промышленниках, о диком и холодном крае, внушало отвращение. Однако Милтон будет отличаться от Хелстона и никогда не напомнит им об их любимом крае. |
'When do we go?' asked Margaret, after a short silence. |
- Когда мы едем? - спросила Маргарет, немного помолчав. |
' I do not know exactly. |
-Я не знаю точно. |
I wanted to talk it over with you. |
Я хотел поговорить об этом с тобой. |
You see, your mother knows nothing about it yet: but I think, in a fortnight;-after my deed of resignation is sent in, I shall have no right to remain. |
Видишь ли, мама еще не знает ничего, но я думаю, через две недели. После того, как моя отставка будет принята, я не имею права остаться. |
Margaret was almost stunned. |
Маргарет была почти ошеломлена. |
' In a fortnight!' |
- Через две недели! |
'No-no, not exactly to a day. |
- Нет, не с точностью день в день. |
Nothing is fixed,' said her father, with anxious hesitation, as he noticed the filmy sorrow that came over her eyes, and the sudden change in her complexion. |
Ничего еще не готово, - сказал отец, заметив оттенок сожаления, появившийся в ее глазах и внезапно изменивший выражение ее лица. |
But she recovered herself immediately. |
Но она немедленно опомнилась. |
'Yes, papa, it had better be fixed soon and decidedly, as you say. |
- Да, папа, лучше действовать быстро и решительно, как ты сказал. |
Only mamma to know nothing about it! |
Только мама ничего не знает об этом! |
It is that that is the great perplexity.' |
И это самое большое затруднение. |
'Poor Maria!' replied Mr. Hale, tenderly. 'Poor, poor Maria! |
- Бедная Мария! - нежно ответил мистер Хейл. -Бедная, бедная Мария! |
Oh, if I were not married-if I were but myself in the world, how easy it would be! |
О, если бы мы не были женаты, если бы я был один в этом мире, как легко было бы! |
As it is-Margaret, I dare not tell her!' |
Маргарет, я не смею ей рассказать! |
'No,' said Margaret, sadly, 'I will do it. |
- Нет, - сказала Маргарет печально. - Я сделаю это. |
Give me till to-morrow evening to choose my time Oh, papa,' cried she, with sudden passionate entreaty, 'say-tell me it is a night-mare-a horrid dream-not the real waking truth! |
Позволь мне до завтрашнего вечера выбрать время. О, папа! - вскричала она неожиданно. -Скажи, скажи мне, что это кошмар, ужасный сон, а не реальность, не пробуждение! |
You cannot mean that you are really going to leave the Church-to give up Helstone-to be for ever separate from me, from mamma-led away by some delusion-some temptation! |
Ты ведь не думал, что действительно собираешься покинуть церковь, оставить Хелстон, быть навсегда отделенным от меня, от мамы, уехать далеко из-за какого-то обмана, искушения?! |
You do not really mean it!' |
Ты не это имел в виду! |
Mr. Hale sat in rigid stillness while she spoke. Then he looked her in the face, and said in a slow, hoarse, measured way-'I do mean it, Margaret. |
Мистер Хейл посмотрел ей в лицо и ответил медленным, хриплым и размеренным голосом: - Я имел в виду именно это, Маргарет. |