Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought you and mamma had'-and then she stopped, checking her natural interest regarding their future life, as she saw the gathering gloom on her father's brow. Я думала, что у тебя и мамы есть...- она остановилась, увидев глубокие морщины на лбу отца.
But he, with his quick intuitive sympathy, read in her face, as in a mirror, the reflections of his own moody depression, and turned it off with an effort. Но он с быстрым интуитивным сочувствием прочитал на ее лице, как в зеркале, отражение его собственного мрачного уныния и подавил его усилием.
' You shall be told all, Margaret. - Я все расскажу тебе, Маргарет.
Only help me to tell your mother. Только помоги мне рассказать твоей матери.
I think I could do anything but that: the idea of her distress turns me sick with dread. Я могу сделать все, кроме этого. Мысль о ее страдании делает меня больным от страха.
If I tell you all, perhaps you could break it to her to-morrow. Если я расскажу тебе все, возможно, ты сможешь передать это ей завтра.
I am going out for the day, to bid Farmer Dobson and the poor people on Bracy Common good-bye. Меня не будет весь день, буду прощаться с фермером Добсоном и бедняками в Брейси Коммон.
Would you dislike breaking it to her very much, Margaret?' Тебе бы это не очень понравилось, Маргарет?
Margaret did dislike it, did shrink from it more than from anything she had ever had to do in her life before. Маргарет это не понравилось, она всей душой хотела избежать подобного объяснения.
She could not speak, all at once. Her father said, Она не смогла ответить сразу, и ее отец снова спросил:
' You dislike it very much, don't you, Margaret?' - Тебе это очень не нравится, не так ли, Маргарет?
Then she conquered herself, and said, with a bright strong look on her face: Она собралась с силами и сказала решительно:
'It is a painful thing, but it must be done, and I will do it as well as ever I can. - Это тяжело, но должно быть сделано, и я постараюсь это сделать.
You must have many painful things to do.' Тебе предстоит еще много неприятных дел.
Mr. Hale shook his head despondingly: he pressed her hand in token of gratitude. Мистер Хейл покачал головой безнадежно, он пожал ее руку в знак благодарности.
Margaret was nearly upset again into a burst of crying. Маргарет была так расстроена, что чуть не плакала.
To turn her thoughts, she said: Вернувшись к своим мыслям, она сказала:
'Now tell me, papa, what our plans are. - Теперь расскажи мне, папа, какие у нас планы.
You and mamma have some money, independent of the income from the living, have not you? У тебя и мамы есть немного денег независимо от твоего дохода священника, не так ли?
Aunt Shaw has, I know.' У тети Шоу есть, я знаю.
'Yes. I suppose we have about a hundred and seventy pounds a year of our own. - Да, я полагаю, у нас есть своих собственных сто семьдесят фунтов в год.
Seventy of that has always gone to Frederick, since he has been abroad. Семьдесят из них мы всегда отправляли Фредерику, с тех пор, как он уехал за границу.
I don't know if he wants it all,' he continued in a hesitating manner. 'He must have some pay for serving with the Spanish army.' Я не знаю, нужны ли они ему, - продолжил он, колеблясь. - Он должен платить за службу в испанской армии...
'Frederick must not suffer,' said Margaret, decidedly; 'in a foreign country; so unjustly treated by his own. - Фредерик не должен страдать, - сказала Маргарет решительно, - в другой стране, так несправедливо изгнанный своей родиной.
A hundred is left Could not you, and I, and mamma live on a hundred a year in some very cheap-very quiet part of England? Остается сто. Не могли бы мы - ты, я и мама -жить на сто фунтов в год в очень дешевой - очень тихой части Англии?
Oh! I think we could.' О! я думаю, могли бы.
'No!' said Mr. Hale. 'That would not answer. - Нет! - сказал мистер Хейл. - Это не ответ.
I must do something. Я должен что-то делать.
I must make myself busy, to keep off morbid thoughts. Я должен заняться делом, чтобы держаться подальше от нездоровых мыслей.
Besides, in a country parish I should be so painfully reminded of Helstone, and my duties here. Кроме того, в деревенском приходе мне было бы больно вспоминать о Хелстоне и о моих обязанностях здесь.
I could not bear it, Margaret. Я не мог бы этого вынести, Маргарет.
And a hundred a year would go a very little way, after the necessary wants of housekeeping are met, towards providing your mother with all the comforts she has been accustomed to, and ought to have. И сто фунтов в год - очень мало на все необходимые нужды по содержанию дома, на то, чтобы обеспечить твою мать всеми удобствами, к которым она привыкла, и которых достойна.
No: we must go to Milton. Нет, мы должны ехать в Милтон.
That is settled. Это решено.
I can always decide better by myself, and not influenced by those whom I love,' said he, as a half apology for having arranged so much before he had told any one of his family of his intentions. 'I cannot stand objections. Мне всегда лучше решать самому, а не под влиянием тех, кого я люблю, - сказал он, будто извиняясь за то, что так много решил, прежде чем сказать кому-то из членов семьи о своих намерениях. - Я не могу слышать возражений.
They make me so undecided.' Они делают меня таким неуверенным и слабым.
Margaret resolved to keep silence. Маргарет решила хранить молчание.
After all, what did it signify where they went, compared to the one terrible change? В конце концов, не все ли равно, куда они поедут, если сам отъезд кажется таким ужасным.
Mr. Hale continued: Мистер Хейл продолжил:
'A few months ago, when my misery of doubt became more than I could bear without speaking, I wrote to Mr. Bell-you remember Mr. Bell, Margaret?' - Несколько месяцев назад, когда я уже не мог молча бороться со своими сомнениями, я написал мистеру Беллу. Ты помнишь мистера Белла, Маргарет?
'No; I never saw him, I think. - Нет, я никогда не видела его.
But I know who he is. Но я знаю его.
Frederick's godfather-your old tutor at Oxford, don't you mean?' Он - крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x