I thought you and mamma had'-and then she stopped, checking her natural interest regarding their future life, as she saw the gathering gloom on her father's brow. |
Я думала, что у тебя и мамы есть...- она остановилась, увидев глубокие морщины на лбу отца. |
But he, with his quick intuitive sympathy, read in her face, as in a mirror, the reflections of his own moody depression, and turned it off with an effort. |
Но он с быстрым интуитивным сочувствием прочитал на ее лице, как в зеркале, отражение его собственного мрачного уныния и подавил его усилием. |
' You shall be told all, Margaret. |
- Я все расскажу тебе, Маргарет. |
Only help me to tell your mother. |
Только помоги мне рассказать твоей матери. |
I think I could do anything but that: the idea of her distress turns me sick with dread. |
Я могу сделать все, кроме этого. Мысль о ее страдании делает меня больным от страха. |
If I tell you all, perhaps you could break it to her to-morrow. |
Если я расскажу тебе все, возможно, ты сможешь передать это ей завтра. |
I am going out for the day, to bid Farmer Dobson and the poor people on Bracy Common good-bye. |
Меня не будет весь день, буду прощаться с фермером Добсоном и бедняками в Брейси Коммон. |
Would you dislike breaking it to her very much, Margaret?' |
Тебе бы это не очень понравилось, Маргарет? |
Margaret did dislike it, did shrink from it more than from anything she had ever had to do in her life before. |
Маргарет это не понравилось, она всей душой хотела избежать подобного объяснения. |
She could not speak, all at once. Her father said, |
Она не смогла ответить сразу, и ее отец снова спросил: |
' You dislike it very much, don't you, Margaret?' |
- Тебе это очень не нравится, не так ли, Маргарет? |
Then she conquered herself, and said, with a bright strong look on her face: |
Она собралась с силами и сказала решительно: |
'It is a painful thing, but it must be done, and I will do it as well as ever I can. |
- Это тяжело, но должно быть сделано, и я постараюсь это сделать. |
You must have many painful things to do.' |
Тебе предстоит еще много неприятных дел. |
Mr. Hale shook his head despondingly: he pressed her hand in token of gratitude. |
Мистер Хейл покачал головой безнадежно, он пожал ее руку в знак благодарности. |
Margaret was nearly upset again into a burst of crying. |
Маргарет была так расстроена, что чуть не плакала. |
To turn her thoughts, she said: |
Вернувшись к своим мыслям, она сказала: |
'Now tell me, papa, what our plans are. |
- Теперь расскажи мне, папа, какие у нас планы. |
You and mamma have some money, independent of the income from the living, have not you? |
У тебя и мамы есть немного денег независимо от твоего дохода священника, не так ли? |
Aunt Shaw has, I know.' |
У тети Шоу есть, я знаю. |
'Yes. I suppose we have about a hundred and seventy pounds a year of our own. |
- Да, я полагаю, у нас есть своих собственных сто семьдесят фунтов в год. |
Seventy of that has always gone to Frederick, since he has been abroad. |
Семьдесят из них мы всегда отправляли Фредерику, с тех пор, как он уехал за границу. |
I don't know if he wants it all,' he continued in a hesitating manner. 'He must have some pay for serving with the Spanish army.' |
Я не знаю, нужны ли они ему, - продолжил он, колеблясь. - Он должен платить за службу в испанской армии... |
'Frederick must not suffer,' said Margaret, decidedly; 'in a foreign country; so unjustly treated by his own. |
- Фредерик не должен страдать, - сказала Маргарет решительно, - в другой стране, так несправедливо изгнанный своей родиной. |
A hundred is left Could not you, and I, and mamma live on a hundred a year in some very cheap-very quiet part of England? |
Остается сто. Не могли бы мы - ты, я и мама -жить на сто фунтов в год в очень дешевой - очень тихой части Англии? |
Oh! I think we could.' |
О! я думаю, могли бы. |
'No!' said Mr. Hale. 'That would not answer. |
- Нет! - сказал мистер Хейл. - Это не ответ. |
I must do something. |
Я должен что-то делать. |
I must make myself busy, to keep off morbid thoughts. |
Я должен заняться делом, чтобы держаться подальше от нездоровых мыслей. |
Besides, in a country parish I should be so painfully reminded of Helstone, and my duties here. |
Кроме того, в деревенском приходе мне было бы больно вспоминать о Хелстоне и о моих обязанностях здесь. |
I could not bear it, Margaret. |
Я не мог бы этого вынести, Маргарет. |
And a hundred a year would go a very little way, after the necessary wants of housekeeping are met, towards providing your mother with all the comforts she has been accustomed to, and ought to have. |
И сто фунтов в год - очень мало на все необходимые нужды по содержанию дома, на то, чтобы обеспечить твою мать всеми удобствами, к которым она привыкла, и которых достойна. |
No: we must go to Milton. |
Нет, мы должны ехать в Милтон. |
That is settled. |
Это решено. |
I can always decide better by myself, and not influenced by those whom I love,' said he, as a half apology for having arranged so much before he had told any one of his family of his intentions. 'I cannot stand objections. |
Мне всегда лучше решать самому, а не под влиянием тех, кого я люблю, - сказал он, будто извиняясь за то, что так много решил, прежде чем сказать кому-то из членов семьи о своих намерениях. - Я не могу слышать возражений. |
They make me so undecided.' |
Они делают меня таким неуверенным и слабым. |
Margaret resolved to keep silence. |
Маргарет решила хранить молчание. |
After all, what did it signify where they went, compared to the one terrible change? |
В конце концов, не все ли равно, куда они поедут, если сам отъезд кажется таким ужасным. |
Mr. Hale continued: |
Мистер Хейл продолжил: |
'A few months ago, when my misery of doubt became more than I could bear without speaking, I wrote to Mr. Bell-you remember Mr. Bell, Margaret?' |
- Несколько месяцев назад, когда я уже не мог молча бороться со своими сомнениями, я написал мистеру Беллу. Ты помнишь мистера Белла, Маргарет? |
'No; I never saw him, I think. |
- Нет, я никогда не видела его. |
But I know who he is. |
Но я знаю его. |
Frederick's godfather-your old tutor at Oxford, don't you mean?' |
Он - крестный Фредерика, твой старый наставник в Оксфорде, не так ли? |