I have borne long with self-reproach that would have roused any mind less torpid and cowardly than mine.' He shook his head as he went on. 'Your poor mother's fond wish, gratified at last in the mocking way in which over-fond wishes are too often fulfilled-Sodom apples as they are-has brought on this crisis, for which I ought to be, and I hope I am thankful. |
Я долго мирился с самобичеванием, которое пробудило бы любой ум, менее вялый и трусливый, чем мой.- Он потряс головой, продолжив: - Твоя бедная мать так желала перемен, но ее желания оказались подобны содомским яблокам, они привели меня к этому трудному решению, за которое я должен быть и, надеюсь, буду, благодарен. |
It is not a month since the bishop offered me another living; if I had accepted it, I should have had to make a fresh declaration of conformity to the Liturgy at my institution. |
Уже почти месяц, как епископ предложил мне другую должность. Если бы я принял ее, мне нужно было бы составить новое заявление о согласии с правилами богослужения в моем приходе. |
Margaret, I tried to do it; I tried to content myself with simply refusing the additional preferment, and stopping quietly here,-strangling my conscience now, as I had strained it before. |
Маргарет, я пытался сделать это. Я пытался удовольствоваться простым отказом от повышения, тихо оставаясь здесь, заглушая голос моей совести. |
God forgive me!' |
Да простит меня Бог! |
He rose and walked up and down the room, speaking low words of self-reproach and humiliation, of which Margaret was thankful to hear but few. |
Он встал и заходил туда-сюда по комнате, жестоко порицая себя, но Маргарет его почти не слышала. |
At last he said, |
Наконец он сказал: |
'Margaret, I return to the old sad burden we must leave Helstone.' |
- Маргарет, я вернусь к прежнему печальному известию - мы должны покинуть Хелстон. |
'Yes! I see. |
- Да, я поняла. |
But when?' |
Но когда? |
'I have written to the bishop-I dare say I have told you so, but I forget things just now,' said Mr. Hale, collapsing into his depressed manner as soon as he came to talk of hard matter-of-fact details, 'informing him of my intention to resign this vicarage. |
- Я написал епископу, смею сказать, я рассказал бы тебе все, но я забываю сейчас некоторые вещи,- сказал мистер Хейл, упав духом, как только разговор зашел о прозе жизни, - я написал ему о своем намерении уйти в отставку. |
He has been most kind; he has used arguments and expostulations, all in vain-in vain. |
Он был достаточно добр, он уговаривал меня, но все бесполезно, бесполезно. |
They are but what I have tried upon myself, without avail. |
Я пытался внять его словам, но не смог. |
I shall have to take my deed of resignation, and wait upon the bishop myself, to bid him farewell. |
Я вынужден снова просить об отставке, я дождусь епископа, чтобы попрощаться с ним. |
That will be a trial, but worse, far worse, will be the parting from my dear people. |
Это будет испытанием, но хуже, намного хуже будет расставание с моими дорогими прихожанами. |
There is a curate appointed to read prayers-a Mr. Brown. |
Уже назначен помощник приходского священника, некий мистер Браун. |
He will come to stay with us to-morrow. |
Он приедет завтра и остановится у нас. |
Next Sunday I preach my farewell sermon.' |
В следующее воскресенье я проведу свою прощальную службу. |
Was it to be so sudden then? thought Margaret; and yet perhaps it was as well. |
"Так ли это неожиданно? - подумала Маргарет. -И возможно, такая поспешность к лучшему. |
Lingering would only add stings to the pain; it was better to be stunned into numbness by hearing of all these arrangements, which seemed to be nearly completed before she had been told. |
Медлительность только добавит муки боли. Лучше быть оглушенным до оцепенения, чем терпеть все эти приготовления, которые теперь, как оказалось, почти закончены". |
'What does mamma say?' asked she, with a deep sigh. |
- Что говорит мама? - спросила она, глубоко вздохнув. |
To her surprise, her father began to walk about again before he answered. |
К ее удивлению, отец, не ответив, вновь заходил по кабинету. |
At length he stopped and replied: |
Наконец он остановился и произнес: |
'Margaret, I am a poor coward after all. I cannot bear to give pain. |
- Маргарет, я жалкий трус, я не могу причинять боль. |
I know so well your mother's married life has not been all she hoped-all she had a right to expect-and this will be such a blow to her, that I have never had the heart, the power to tell her. |
Я хорошо знаю, что замужество твоей матери оказалось не тем, на что она надеялась, у нее было право на надежду, а это будет ударом для нее. У меня никогда не хватит мужества и сил сказать ей. |
She must be told though, now,' said he, looking wistfully at his daughter. |
Ей нужно сказать, хотя бы сейчас,- сказал он, глядя с тоскою на свою дочь. |
Margaret was almost overpowered with the idea that her mother knew nothing of it all, and yet the affair was so far advanced! |
Маргарет была ошеломлена тем, что ее мать ничего не знает, хотя дело зашло уже далеко. |
'Yes, indeed she must,' said Margaret. 'Perhaps, after all, she may not-Oh yes! she will, she must be shocked'-as the force of the blow returned upon herself in trying to realise how another would take it. 'Where are we to go to?' said she at last, struck with a fresh wonder as to their future plans, if plans indeed her father had. |
- Да, в самом деле, нужно, - ответила Маргарет.-Возможно, она сможет... О, да! Она будет шокирована,- так сила удара опять вернулась к ней, когда она пыталась понять, что почувствует мать. - Куда мы едем? - спросила она наконец. |
'To Milton-Northern,' he answered, with a dull indifference, for he had perceived that, although his daughter's love had made her cling to him, and for a moment strive to soothe him with her love, yet the keenness of the pain was as fresh as ever in her mind. |
- В Милтон, на север, - ответил он с унылым безразличием, так как почувствовал, что, хотя любовь его дочери и связывает его с ним, и на мгновение старался успокоить себя ее любовью, острота боли не притуплялась ни для него, ни для нее. |
' Milton-Northern! |
- На север, в Милтон! |
The manufacturing town in Darkshire?' |
Фабричный город в Даркшире? |
'Yes,' said he, in the same despondent, indifferent way. |
- Да, - ответил он тем же подавленным безразличным тоном. |
'Why there, papa?' asked she. |
- Почему туда, папа? - спросила она. |
'Because there I can earn bread for my family. |
- Потому что там я смогу заработать на хлеб для моей семьи. |
Because I know no one there, and no one knows Helstone, or can ever talk to me about it.' |
Потому что там я не знаю никого, и никто не знает Хелстон, никто не напомнит мне о нем. |
' Bread for your family! |
- Хлеб для твоей семьи! |