He could not go on for a moment or two. |
Он не мог продолжить минуту или две. |
Margaret could not tell what to say; it seemed to her as terribly mysterious as if her father were about to turn Mahometan. |
Маргарет не могла ничего ответить. Ей все казалось таким же ужасно таинственным, как если бы отец стал мусульманином. |
'I have been reading to-day of the two thousand who were ejected from their churches,'-continued Mr. Hale, smiling faintly,-'trying to steal some of their bravery; but it is of no use-no use-I cannot help feeling it acutely.' |
- Я сегодня прочел о двух тысячах человек, что были изгнаны из своих церквей, - продолжил мистер Хейл, слабо улыбнувшись, - пытался украсть немного их храбрости, но это бесполезно, бесполезно, я не могу не чувствовать это. |
'But, papa, have you well considered? |
- Но, папа, ты хорошо все обдумал? |
Oh! it seems so terrible, so shocking,' said Margaret, suddenly bursting into tears. |
О! Это кажется таким ужасным, таким шокирующим, - сказала Маргарет, внезапно расплакавшись. |
The one staid foundation of her home, of her idea of her beloved father, seemed reeling and rocking. |
Единственное крепкое основание ее дома, ее образа любимого отца, казалось, шатается и покачивается. |
What could she say? |
Что она могла сказать? |
What was to be done? |
Что могла сделать? |
The sight of her distress made Mr. Hale nerve himself, in order to try and comfort her. |
Ее расстроенный вид заставил мистера Хейла самого собраться с силами, чтобы попытаться успокоить ее. |
He swallowed down the dry choking sobs which had been heaving up from his heart hitherto, and going to his bookcase he took down a volume, which he had often been reading lately, and from which he thought he had derived strength to enter upon the course in which he was now embarked. |
Он подавил сухие удушливые рыдания, идущие из сердца, подошел к книжному шкафу, взял томик, который читал довольно часто в последнее время, и который дал ему силу вступить на путь, который он уже начал. |
'Listen, dear Margaret,' said he, putting one arm round her waist. |
- Послушай, дорогая Маргарет, - сказал он, обхватив ее одной рукой за талию. |
She took his hand in hers and grasped it tight, but she could not lift up her head; nor indeed could she attend to what he read, so great was her internal agitation. |
Она схватила его руку и крепко сжала ее, но не могла поднять голову, ни в действительности понять, что он читает, - так велико было ее внутреннее волнение. |
'This is the soliloquy of one who was once a clergyman in a country parish, like me; it was written by a Mr. Oldfield, minister of Carsington, in Derbyshire, a hundred and sixty years ago, or more. |
- Это слова одного из священников сельского прихода, такого, как я. Они написаны мистером Олдфилдом, священником Карсингтона в Дербишире сто шестьдесят лет назад или больше. |
His trials are over. |
Его испытания закончились. |
He fought the good fight.' These last two sentences he spoke low, as if to himself. |
Он вел честную борьбу, - последние два предложения он произнес тихо, будто для себя. |
Then he read aloud,- |
Потом стал читать громко: |
'When thou canst no longer continue in thy work without dishonour to God, discredit to religion, foregoing thy integrity, wounding conscience, spoiling thy peace, and hazarding the loss of thy salvation; in a word, when the conditions upon which thou must continue (if thou wilt continue) in thy employments are sinful, and unwarranted by the word of God, thou mayest, yea, thou must believe that God will turn thy very silence, suspension, deprivation, and laying aside, to His glory, and the advancement of the Gospel's interest. |
- Когда вы не можете больше продолжать свою работу, не унижая Бога, не сомневаясь в религии, не греша против чести, не раня совесть, не разрушая свой мир, не рискуя потерять свое спасение - словом, когда условия, в которых вы должны продолжать (если вы будете продолжать) свои обязанности, грешны и неоправданны словом Бога, вы можете, да, вы должны верить, что Бог предназначил ваше молчание, ваше отрешение и уход в сторону для вящей Своей славы и торжества слова Евангелия. |
When God will not use thee in one kind, yet He will in another. |
Когда Бог не желает использовать вас одним образом, Он будет использовать вас по-иному. |
A soul that desires to serve and honour Him shall never want opportunity to do it; nor must thou so limit the Holy One of Israel as to think He hath but one way in which He can glorify Himself by thee. |
Душа, что желает служить Ему и почитать Его, никогда не упустит возможность сделать это; к тому же, вы не должны ограничивать себя заветом Израилевым, думая, что у Него есть только один путь, которым вы можете его прославлять. |
He can do it by thy silence as well as by thy preaching; thy laying aside as well as thy continuance in thy work. |
Он может принять ваше молчание так же, как и молитвы; ваш уход так же, как и ваш труд. |
It is not pretence of doing God the greatest service, or performing the weightiest duty, that will excuse the least sin, though that sin capacitated or gave us the opportunity for doing that duty. |
Прославлять Бога без притворства - есть великая служба и исполнение тяжелейшего долга, что простит наименьший грех, хотя этот грех учит нас и дает нам возможность выполнить этот долг. |
Thou wilt have little thanks, O my soul! if, when thou art charged with corrupting God's worship, falsifying thy vows, thou pretendest a necessity for it in order to a continuance in the ministry. |
Не будет тебе благодарности, о, душа моя! если ты примкнешь к извращающим Слово Божье, к дающим ложные обеты, и будешь притворяться, что можешь еще быть священником. |
As he read this, and glanced at much more which he did not read, he gained resolution for himself, and felt as if he too could be brave and firm in doing what he believed to be right; but as he ceased he heard Margaret's low convulsive sob; and his courage sank down under the keen sense of suffering. |
Пока он читал это и намекал на нечто большее -то, что нельзя было выразить словами; он принял решение для себя и чувствовал, что может быть храбрым и твердым в своих поступках, веря, что он прав. Но, замолчав, он услышал глухие судорожные рыдания Маргарет, и его смелость отступила перед острым чувством жалости. |
'Margaret, dear!' said he, drawing her closer, 'think of the early martyrs; think of the thousands who have suffered.' |
- Маргарет, дорогая! - сказал он, подходя к ней ближе, - подумай о первых мучениках, подумай о тысячах страдавших. |
'But, father,' said she, suddenly lifting up her flushed, tear-wet face, 'the early martyrs suffered for the truth, while you-oh! dear, dear papa!' |
- Но, отец, - сказала она, внезапно поднимая покрасневшее, залитое слезами лицо, - первые мученики страдали за правду, тогда как ты... О! дорогой, дорогой папа! |
'I suffer for conscience' sake, my child,' said he, with a dignity that was only tremulous from the acute sensitiveness of his character; 'I must do what my conscience bids. |
- Я страдаю во имя совести, мое дитя, - сказал он с трепетным достоинством, которое происходило от острой чувствительности его характера.- Я должен делать то, что велит мне моя совесть. |