Not yet, I see-there is no hurry-but some time--' She was silent for a minute or two, trying to discover the truth as it was in her own heart, before replying; then she said: |
Не сейчас, я понимаю, не стоит спешить, но когда-нибудь... Маргарет молчала минуту или две, пытаясь отыскать правду в своем собственном сердце, прежде чем ответить. Потом она сказала: |
' I have never thought of-you, but as a friend. |
- Я никогда не думала о вас иначе, как о друге. |
I like to think of you so; but I am sure I could never think of you as anything else. |
Мне нравится считать вас другом, но я уверена, я никогда не смогла бы думать о вас как-то иначе. |
Pray, let us both forget that all this' ('disagreeable,' she was going to say, but stopped short) 'conversation has taken place.' |
Умоляю, давайте оба забудем, весь этот (неприятный, собиралась сказать она, но резко остановилась) разговор. |
He paused before he replied. |
Он помолчал, прежде чем ответить. |
Then, in his habitual coldness of tone, he answered: |
Потом со своей привычной холодностью сказал: |
'Of course, as your feelings are so decided, and as this conversation has been so evidently unpleasant to you, it had better not be remembered. |
- Конечно, раз ваши чувства так определенны, и коль скоро этот разговор был явно неприятен вам, лучше это не вспоминать. |
That is all very fine in theory, that plan of forgetting whatever is painful, but it will be somewhat difficult for me, at least, to carry it into execution.' |
Это очень хорошо в теории, - забыть то, что причинило боль, но для меня будет трудно выполнить обещанное. |
'You are vexed,' said she, sadly; 'yet how can I help it?' |
- Вы рассержены, - сказала она печально. - Как мне помочь? |
She looked so truly grieved as she said this, that he struggled for a moment with his real disappointment, and then answered more cheerfully, but still with a little hardness in his tone: |
Она выглядела на самом деле такой печальной, сказав это, что он мгновение боролся со своим настоящим разочарованием, а потом ответил более весело, но все еще с небольшой жесткостью в голосе: |
'You should make allowances for the mortification, not only of a lover, Margaret, but of a man not given to romance in general-prudent, worldly, as some people call me-who has been carried out of his usual habits by the force of a passion-well, we will say no more of that; but in the one outlet which he has formed for the deeper and better feelings of his nature, he meets with rejection and repulse. |
- Примите во внимание разочарование не только влюбленного, Маргарет, но и человека, обычно не показывающего своих чувств, - осторожного, светского, как меня многие называют, выбитого из своего обычного состояния силой страсти. Ну, мы больше не будем говорить об этом. |
I shall have to console myself with scorning my own folly. |
Я буду вынужден утешаться презрением к моей собственной глупости. |
A struggling barrister to think of matrimony!' |
Адвокат подумал о браке! |
Margaret could not answer this. |
Маргарет не могла на это ответить. |
The whole tone of it annoyed her. |
Сам тон разговора раздражал ее. |
It seemed to touch on and call out all the points of difference which had often repelled her in him; while yet he was the pleasantest man, the most sympathising friend, the person of all others who understood her best in Harley Street. She felt a tinge of contempt mingle itself with her pain at having refused him. Her beautiful lip curled in a slight disdain. |
Казалось, стоит ей возразить, и оживут все разногласия, которые отталкивали ее от него, хотя он был самым приятным мужчиной, самым сердечным другом, единственным человеком, который понимал ее в доме на Харли-стрит. |
It was well that, having made the round of the garden, they came suddenly upon Mr. Hale, whose whereabouts had been quite forgotten by them. |
К счастью они, сделав круг по саду, внезапно столкнулись с мистером Хейлом. |
He had not yet finished the pear, which he had delicately peeled in one long strip of silver-paper thinness, and which he was enjoying in a deliberate manner. |
Он еще не покончил с грушей, с которой снимал тонкую, как фольга, полоску кожуры и наслаждался этим в своей неторопливой манере. |
It was like the story of the eastern king, who dipped his head into a basin of water, at the magician's command, and ere he instantly took it out went through the experience of a lifetime. |
Это походило на историю про восточного короля, который по велению волшебника окунул лицо в воду, а когда поднял голову, то оказалось, что прошло много лет и все вокруг изменилось. |
I Margaret felt stunned, and unable to recover her self-possession enough to join in the trivial conversation that ensued between her father and Mr. Lennox. |
Маргарет была ошеломлена и не могла присоединиться к разговору между ее отцом и мистером Ленноксом. |
She was grave, and little disposed to speak; full of wonder when Mr. Lennox would go, and allow her to relax into thought on the events of the last quarter of an hour. |
Она ожидала, когда же мистер Леннокс уйдет, чтобы она смогла отдохнуть и обдумать все, что случилось за последние четверть часа. |
He was almost as anxious to take his departure as she was for him to leave; but a few minutes light and careless talking, carried on at whatever effort, was a sacrifice which he owed to his mortified vanity, or his self-respect. |
Он и сам страстно желал уехать. Но несколько минут разговора, легкого и беззаботного, были жертвой, которую он должен был принести своему униженному тщеславию или своему самоуважению. |
He glanced from time to time at her sad and pensive face. |
Он глядел время от времени на ее печальное и задумчивое лицо. |
'I am not so indifferent to her as she believes,' thought he to himself. |
"Я не так безразличен ей, как она считает", -думал он про себя.- |
' I do not give up hope.' |
"Я не оставлю надежду". |
Before a quarter of an hour was over, he had fallen into a way of conversing with quiet sarcasm; speaking of life in London and life in the country, as if he were conscious of his second mocking self, and afraid of his own satire. |
И он тихо, но с сарказмом, заговорил о жизни в Лондоне, о жизни в деревне, как если бы осознавал существование своей второй равнодушной и насмешливой половины и боялся собственной насмешки. |
Mr. Hale was puzzled. |
Мистер Хейл был озадачен. |
His visitor was a different man to what he had seen him before at the wedding-breakfast, and at dinner to-day; a lighter, cleverer, more worldly man, and, as such, dissonant to Mr. Hale. |
Его гость отличался от того человека, с которым он виделся на свадебном приеме и сегодня за обедом. Более беспечный, более умный, более светский человек, в чем-то противостоящий мистеру Хейлу. |
It was a relief to all three when Mr. Lennox said that he must go directly if he meant to catch the five o'clock train. |
Все трое почувствовали облегчение, когда мистер Леннокс сказал, что должен отправляться немедленно, чтобы успеть на пятичасовой поезд. |
They proceeded to the house to find Mrs. Hale, and wish her good-bye. |
Они прошли в дом поискать миссис Хейл и попрощаться с ней. |
At the last moment, Henry Lennox's real self broke through the crust. |
В последний момент Генри Леннокс - настоящий -сумел одолеть своего двойника: |