Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not yet, I see-there is no hurry-but some time--' She was silent for a minute or two, trying to discover the truth as it was in her own heart, before replying; then she said: Не сейчас, я понимаю, не стоит спешить, но когда-нибудь... Маргарет молчала минуту или две, пытаясь отыскать правду в своем собственном сердце, прежде чем ответить. Потом она сказала:
' I have never thought of-you, but as a friend. - Я никогда не думала о вас иначе, как о друге.
I like to think of you so; but I am sure I could never think of you as anything else. Мне нравится считать вас другом, но я уверена, я никогда не смогла бы думать о вас как-то иначе.
Pray, let us both forget that all this' ('disagreeable,' she was going to say, but stopped short) 'conversation has taken place.' Умоляю, давайте оба забудем, весь этот (неприятный, собиралась сказать она, но резко остановилась) разговор.
He paused before he replied. Он помолчал, прежде чем ответить.
Then, in his habitual coldness of tone, he answered: Потом со своей привычной холодностью сказал:
'Of course, as your feelings are so decided, and as this conversation has been so evidently unpleasant to you, it had better not be remembered. - Конечно, раз ваши чувства так определенны, и коль скоро этот разговор был явно неприятен вам, лучше это не вспоминать.
That is all very fine in theory, that plan of forgetting whatever is painful, but it will be somewhat difficult for me, at least, to carry it into execution.' Это очень хорошо в теории, - забыть то, что причинило боль, но для меня будет трудно выполнить обещанное.
'You are vexed,' said she, sadly; 'yet how can I help it?' - Вы рассержены, - сказала она печально. - Как мне помочь?
She looked so truly grieved as she said this, that he struggled for a moment with his real disappointment, and then answered more cheerfully, but still with a little hardness in his tone: Она выглядела на самом деле такой печальной, сказав это, что он мгновение боролся со своим настоящим разочарованием, а потом ответил более весело, но все еще с небольшой жесткостью в голосе:
'You should make allowances for the mortification, not only of a lover, Margaret, but of a man not given to romance in general-prudent, worldly, as some people call me-who has been carried out of his usual habits by the force of a passion-well, we will say no more of that; but in the one outlet which he has formed for the deeper and better feelings of his nature, he meets with rejection and repulse. - Примите во внимание разочарование не только влюбленного, Маргарет, но и человека, обычно не показывающего своих чувств, - осторожного, светского, как меня многие называют, выбитого из своего обычного состояния силой страсти. Ну, мы больше не будем говорить об этом.
I shall have to console myself with scorning my own folly. Я буду вынужден утешаться презрением к моей собственной глупости.
A struggling barrister to think of matrimony!' Адвокат подумал о браке!
Margaret could not answer this. Маргарет не могла на это ответить.
The whole tone of it annoyed her. Сам тон разговора раздражал ее.
It seemed to touch on and call out all the points of difference which had often repelled her in him; while yet he was the pleasantest man, the most sympathising friend, the person of all others who understood her best in Harley Street. She felt a tinge of contempt mingle itself with her pain at having refused him. Her beautiful lip curled in a slight disdain. Казалось, стоит ей возразить, и оживут все разногласия, которые отталкивали ее от него, хотя он был самым приятным мужчиной, самым сердечным другом, единственным человеком, который понимал ее в доме на Харли-стрит.
It was well that, having made the round of the garden, they came suddenly upon Mr. Hale, whose whereabouts had been quite forgotten by them. К счастью они, сделав круг по саду, внезапно столкнулись с мистером Хейлом.
He had not yet finished the pear, which he had delicately peeled in one long strip of silver-paper thinness, and which he was enjoying in a deliberate manner. Он еще не покончил с грушей, с которой снимал тонкую, как фольга, полоску кожуры и наслаждался этим в своей неторопливой манере.
It was like the story of the eastern king, who dipped his head into a basin of water, at the magician's command, and ere he instantly took it out went through the experience of a lifetime. Это походило на историю про восточного короля, который по велению волшебника окунул лицо в воду, а когда поднял голову, то оказалось, что прошло много лет и все вокруг изменилось.
I Margaret felt stunned, and unable to recover her self-possession enough to join in the trivial conversation that ensued between her father and Mr. Lennox. Маргарет была ошеломлена и не могла присоединиться к разговору между ее отцом и мистером Ленноксом.
She was grave, and little disposed to speak; full of wonder when Mr. Lennox would go, and allow her to relax into thought on the events of the last quarter of an hour. Она ожидала, когда же мистер Леннокс уйдет, чтобы она смогла отдохнуть и обдумать все, что случилось за последние четверть часа.
He was almost as anxious to take his departure as she was for him to leave; but a few minutes light and careless talking, carried on at whatever effort, was a sacrifice which he owed to his mortified vanity, or his self-respect. Он и сам страстно желал уехать. Но несколько минут разговора, легкого и беззаботного, были жертвой, которую он должен был принести своему униженному тщеславию или своему самоуважению.
He glanced from time to time at her sad and pensive face. Он глядел время от времени на ее печальное и задумчивое лицо.
'I am not so indifferent to her as she believes,' thought he to himself. "Я не так безразличен ей, как она считает", -думал он про себя.-
' I do not give up hope.' "Я не оставлю надежду".
Before a quarter of an hour was over, he had fallen into a way of conversing with quiet sarcasm; speaking of life in London and life in the country, as if he were conscious of his second mocking self, and afraid of his own satire. И он тихо, но с сарказмом, заговорил о жизни в Лондоне, о жизни в деревне, как если бы осознавал существование своей второй равнодушной и насмешливой половины и боялся собственной насмешки.
Mr. Hale was puzzled. Мистер Хейл был озадачен.
His visitor was a different man to what he had seen him before at the wedding-breakfast, and at dinner to-day; a lighter, cleverer, more worldly man, and, as such, dissonant to Mr. Hale. Его гость отличался от того человека, с которым он виделся на свадебном приеме и сегодня за обедом. Более беспечный, более умный, более светский человек, в чем-то противостоящий мистеру Хейлу.
It was a relief to all three when Mr. Lennox said that he must go directly if he meant to catch the five o'clock train. Все трое почувствовали облегчение, когда мистер Леннокс сказал, что должен отправляться немедленно, чтобы успеть на пятичасовой поезд.
They proceeded to the house to find Mrs. Hale, and wish her good-bye. Они прошли в дом поискать миссис Хейл и попрощаться с ней.
At the last moment, Henry Lennox's real self broke through the crust. В последний момент Генри Леннокс - настоящий -сумел одолеть своего двойника:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x