Look at this beautiful trunk of a tree, which the wood-cutters have left just in the right place for the light. |
Посмотрите на этот прекрасный ствол дерева, который оставили лесорубы. Просто отличное место, и света вполне достаточно. |
I will put my plaid over it, and it will be a regular forest throne.' |
Я постелю там свой плед, и это будет настоящий лесной трон. |
'With your feet in that puddle for a regal footstool! Stay, I will move, and then you can come nearer this way. |
- И поставите ноги в эту лужицу, как на королевскую подставку для ног! |
Who lives in these cottages?' |
Кто живет в этих домиках? |
'They were built by squatters fifty or sixty years ago. |
- Они были построены поселенцами пятьдесят или шестьдесят лет назад. |
One is uninhabited; the foresters are going to take it down, as soon as the old man who lives in the other is dead, poor old fellow! |
Один пустует - лесники собираются снести его сразу, как только старик, живущий в другом, умрет, бедняга! |
Look-there he is-I must go and speak to him. |
Посмотрите, вот и он, я должна подойти и поговорить с ним. |
He is so deaf you will hear all our secrets.' |
Он так глух, что вы услышите все наши секреты. |
The old man stood bareheaded in the sun, leaning on his stick at the front of his cottage. |
Старик стоял на солнце перед своим домом с непокрытой головой, опираясь на палку. |
His stiff features relaxed into a slow smile as Margaret went up and spoke to him. |
Его жесткие черты лица смягчились улыбкой, как только Маргарет подошла к нему и заговорила. |
Mr. Lennox hastily introduced the two figures into his sketch, and finished up the landscape with a subordinate reference to them-as Margaret perceived, when the time came for getting up, putting away water, and scraps of paper, and exhibiting to each other their sketches. |
Мистер Леннокс поспешно набросал две фигуры и пейзаж на заднем плане. Когда пришло время собираться, убирать воду и обрывки бумаги и представить друг другу свои наброски, Маргарет сразу поняла, что живописный вид коттеджей ни в малой мере его не заинтересовал. |
She laughed and blushed Mr. Lennox watched her countenance. |
Она засмеялась и покраснела; мистер Леннокс внимательно наблюдал за сменой выражений ее лица. |
'Now, I call that treacherous,' said she. 'I little thought you were making old Isaac and me into subjects, when you told me to ask him the history of these cottages.' |
- Я назову это коварством, - сказала она. - Я не думала, что вы нарисуете меня и старого Исаака, когда вы попросили меня расспросить его об истории этих коттеджей. |
' It was irresistible. |
- Это было непреодолимо соблазнительно. |
You can't know how strong a temptation it was. |
Вы представить себе не можете, какое это было сильное искушение. |
I hardly dare tell you how much I shall like this sketch.' |
Я едва ли смею сказать, насколько мне дорог этот набросок. |
He was not quite sure whether she heard this latter sentence before she went to the brook to wash her palette. |
Он был не вполне уверен, слышала ли она последние его слова перед тем, как ушла к ручью мыть свою палитру. |
She came back rather flushed, but looking perfectly innocent and unconscious. |
Она вернулась немного покрасневшей, но смотрела совершенно просто и бесхитростно. |
He was glad of it, for the speech had slipped from him unawares-a rare thing in the case of a man who premeditated his actions so much as Henry Lennox. |
Он был рад этому, ибо слова сорвались с его губ неожиданно. Редкий случай для такого человека, как Генри Леннокс, который всегда заранее обдумывал свои действия. |
The aspect of home was all right and bright when they reached it. |
Атмосфера в доме, когда они вернулись, была вполне мирной. |
The clouds on her mother's brow had cleared off under the propitious influence of a brace of carp, most opportunely presented by a neighbour. |
Тучи на челе миссис Хейл рассеялись под благотворным влиянием созерцания пары карпов, весьма кстати подаренных соседом. |
Mr. Hale had returned from his morning's round, and was awaiting his visitor just outside the wicket gate that led into the garden. |
Мистер Хейл вернулся с утренней прогулки и ожидал гостя прямо за калиткой ворот, ведущих в сад. |
He looked a complete gentleman in his rather threadbare coat and well-worn hat. |
Он выглядел весьма почтенным джентльменом, несмотря на потертое пальто и поношенную шляпу. |
Margaret was proud of her father; she had always a fresh and tender pride in seeing how favourably he impressed every stranger; still her quick eye sought over his face and found there traces of some unusual disturbance, which was only put aside, not cleared away. |
Маргарет гордилась своим отцом. Она всегда испытывала чистую и нежную радость, видя, какое впечатление он производит на каждого незнакомца. Все же она заметила на лице отца следы какого-то необычного беспокойства, подавленного, но не рассеявшегося полностью. |
Mr. Hale asked to look at their sketches. |
Мистер Хейл попросил разрешения посмотреть их наброски. |
'I think you have made the tints on the thatch too dark, have you not?' as he returned Margaret's to her, and held out his hand for Mr. Lennox's, which was withheld from him one moment, no more. |
- Я думаю, ты сделала эти оттенки на соломенной крыше слишком темными, разве нет? - он возвратил Маргарет ее рисунок и протянул руку за рисунком мистера Леннокса, который замешкался на секунду, не более. |
'No, papa! |
- Нет, папа! |
I don't think I have. |
Я так не думаю. |
The house-leek and stone-crop have grown so much darker in the rain. |
Молодило и заячья капуста стали такими темными из-за дождя. |
Is it not like, papa?' said she, peeping over his shoulder, as he looked at the figures in Mr. Lennox's drawing. |
Разве не похоже, папа? - возразила она, заглядывая через его плечо, так как он рассматривал фигуры на рисунке мистера Леннокса. |
' Yes, very like. |
- Да, очень похоже. |
Your figure and way of holding yourself is capital. |
Твоя фигура и манера держать себя - основные. |
And it is just poor old Isaac's stiff way of stooping his long rheumatic back. |
А это просто скованный сутулостью из-за ревматизма спины старый бедный Исаак. |
What is this hanging from the branch of the tree? |
А что это висит на ветке дерева? |
Not a bird's nest, surely.' |
Не гнездо ли птицы? |
' Oh no! that is my bonnet. |
- О нет, это моя шляпа. |
I never can draw with my bonnet on; it makes my head so hot. |
Я никогда не могу рисовать в шляпке, - моей голове становится слишком жарко. |