Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On such evenings Margaret was apt to stop talking rather abruptly, and listen to the drip-drip of the rain upon the leads of the little bow-window. В такие вечера Маргарет частенько довольно резко обрывала разговор и слушала, как дождь стучит по свинцовому подоконнику эркерного окна.
Once or twice Margaret found herself mechanically counting the repetition of the monotonous sound, while she wondered if she might venture to put a question on a subject very near to her heart, and ask where Frederick was now; what he was doing; how long it was since they had heard from him. Один или два раза Маргарет поймала себя на том, что считает капли. Она гадала, сможет ли когда-нибудь спросить, где сейчас Фредерик, что он делает, давно ли получали от него письмо.
But a consciousness that her mother's delicate health, and positive dislike to Helstone, all dated from the time of the mutiny in which Frederick had been engaged,-the full account of which Margaret had never heard, and which now seemed doomed to be buried in sad oblivion,-made her pause and turn away from the subject each time she approached it. Но Маргарет также понимала, что хрупкое здоровье матери и явная неприязнь к Хелстону начались со времени мятежа, в котором Фредерик принимал участие. Маргарет никогда не знала подробностей случившегося, но ей казалось, что вся семья молча согласилась делать вид, что забыла об этой печальной истории. Это заставляло Маргарет останавливаться и уходить от опасной темы.
When she was with her mother, her father seemed the best person to apply to for information; and when with him, she thought that she could speak more easily to her mother. Когда Маргарет была с матерью, отец казался ей тем самым человеком, к которому можно обратиться с вопросом. Когда же она была с отцом, она думала, что легко могла бы поговорить со своей матерью.
Probably there was nothing much to be heard that was new. Возможно, что ничего нового она бы не услышала.
In one of the letters she had received before leaving Harley Street, her father had told her that they had heard from Frederick; he was still at Rio, and very well in health, and sent his best love to her; which was dry bones, but not the living intelligence she longed for. В одном из писем, которые она получила до отъезда с Харли-стрит, отец написал ей, что они получили весточку от Фредерика. Он находится в это время в Рио-де-Жанейро в добром здравии и посылает ей горячий привет. Это были скупые строчки, - ни капли живого участия, которого она ожидала.
Frederick was always spoken of, in the rare times when his name was mentioned, as 'Poor Frederick.' Фредерика всегда называли не иначе, как "бедный Фредерик" в те редкие часы, когда упоминали его имя.
His room was kept exactly as he had left it; and was regularly dusted, and put into order by Dixon, Mrs. Hale's maid, who touched no other part of the household work, but always remembered the day when she had been engaged by Lady Beresford as ladies' maid to Sir John's wards, the pretty Miss Beresfords, the belles of Rutlandshire. Его комната оставалась точно такой же, какой он ее оставил. Диксон, служанка миссис Хейл, регулярно убирала ее и поддерживала в порядке. Диксон всегда вспоминала день, когда леди Бересфорд взяла ее в дом сэра Джона в качестве служанки к прекрасным мисс Бересфорд, красавицам Рутлэндшира.
Dixon had always considered Mr. Hale as the blight which had fallen upon her young lady's prospects in life. Служанка всегда считала мистера Хейла препятствием, вставшем на пути блестящего будущего юной леди.
If Miss Beresford had not been in such a hurry to marry a poor country clergyman, there was no knowing what she might not have become. Если бы мисс Бересфорд не вышла в такой спешке замуж за бедного сельского священника, кто знает, кем бы она могла стать.
But Dixon was too loyal to desert her in her affliction and downfall (alias her married life). Но Диксон была слишком преданной, чтобы оставить свою госпожу в несчастье (то есть в замужестве).
She remained with her, and was devoted to her interests; always considering herself as the good and protecting fairy, whose duty it was to baffle the malignant giant, Mr. Hale. Она осталась с ней и всегда считала себя доброй защитницей-феей, в чьи обязанности входит расстраивать планы злобного великана мистера Хейла.
Master Frederick had been her favorite and pride; and it was with a little softening of her dignified look and manner, that she went in weekly to arrange the chamber as carefully as if he might be coming home that very evening. Мастер Фредерик был ее любимцем и гордостью, и она еженедельно приходила прибирать его комнату, будто он мог вернуться домой в этот же вечер.
Margaret could not help believing that there had been some late intelligence of Frederick, unknown to her mother, which was making her father anxious and uneasy. Маргарет догадывалась, что, наверняка, были еще письма от Фредерика, о которых ее мать не знала, и из-за которых ее отец стал беспокойным.
Mrs. Hale did not seem to perceive any alteration in her husband's looks or ways. Миссис Хейл, казалось, не замечала перемен во внешности и поведении мужа.
His spirits were always tender and gentle, readily affected by any small piece of intelligence concerning the welfare of others. Он всегда был нежным и добрым, и всегда готов был помочь всем, кто нуждался в помощи.
He would be depressed for many days after witnessing a death-bed, or hearing of any crime. Обычно он по нескольку дней бывал подавлен, побывав у смертного ложа или получив известие о преступлении.
But now Margaret noticed an absence of mind, as if his thoughts were pre-occupied by some subject, the oppression of which could not be relieved by any daily action, such as comforting the survivors, or teaching at the school in hope of lessening the evils in the generation to come. Но теперь Маргарет замечала его отсутствующий взгляд, как будто его мысли были постоянно чем-то заняты. Его ежедневные дела, утешение страдающих, преподавание в школе не могли отвлечь его от тревог.
Mr. Hale did not go out among his parishioners as much as usual; he was more shut up in his study; was anxious for the village postman, whose summons to the house-hold was a rap on the back-kitchen window-shutter-a signal which at one time had often to be repeated before any one was sufficiently alive to the hour of the day to understand what it was, and attend to him. Мистер Хейл не ходил к своим прихожанам, как обычно, он все больше закрывался в своем кабинете, беспокойно ожидая деревенского почтальона, который извещал семью о своем приходе легким стуком в ставень кухни.
Now Mr. Hale loitered about the garden if the morning was fine, and if not, stood dreamily by the study window until the postman had called, or gone down the lane, giving a half-respectful, half-confidential shake of the head to the parson, who watched him away beyond the sweet-briar hedge, and past the great arbutus, before he turned into the room to begin his day's work, with all the signs of a heavy heart and an occupied mind. Теперь мистер Хейл часто бродил без дела по саду, если утро было хорошим, а если нет - стоял задумчиво в кабинете у окна, пока его не звал почтальон. Проходя по тропинке, почтальон почтительно кивал головой священнику, который наблюдал за ним из-за изгороди шиповника или из-за большого земляничного дерева, прежде чем вернуться в комнату и начать работать, с тяжелым сердцем и беспокойными мыслями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x