Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is undoubtedly one of the most out-of-the-way places in England,' said Mrs. Hale, in one of her plaintive moods. 'I can't help regretting constantly that papa has really no one to associate with here; he is so thrown away; seeing no one but farmers and labourers from week's end to week's end. - Хелстон, несомненно, одно из самых захолустных мест в Англии, - заявила миссис Хейл в одну из своих плохих минут. - Я не могу не сожалеть о том, что папе не с кем здесь общаться: мы живем так уединенно, что он неделями не видит никого кроме фермеров и рабочих.
If we only lived at the other side of the parish, it would be something; there we should be almost within walking distance of the Stansfields; certainly the Gormans would be within a walk.' Если бы мы только поселились на другой стороне прихода, мы бы могли прогуливаться до Стэнфилдза, и, конечно, навещать Горманов.
'Gormans,' said Margaret. 'Are those the Gormans who made their fortunes in trade at Southampton? - Горманы?-переспросила Маргарет.-Это те Г орманы, что разбогатели на торговле в Саутгемптоне?
Oh! I'm glad we don't visit them. Я рада, что мы не навещаем их.
I don't like shoppy people. Я не люблю торговцев.
I think we are far better off, knowing only cottagers and labourers, and people without pretence.' Я думаю, нам лучше жить вдали от всех, общаясь только с сельскими жителями и рабочими, и людьми, которые не умеют притворяться.
'You must not be so fastidious, Margaret, dear!' said her mother, secretly thinking of a young and handsome Mr. Gorman whom she had once met at Mr. Hume's. - Ты не должна быть такой привередливой, Маргарет, дорогая! - сказала ее мать, вспоминая молодого красивого мистера Гормана, с которым она однажды познакомилась у мистера Хьюма.
'No! - Вовсе нет!
I call mine a very comprehensive taste; I like all people whose occupations have to do with land; I like soldiers and sailors, and the three learned professions, as they call them. У меня весьма разносторонний вкус. Мне нравятся люди, чьи занятия связаны с землей. Мне нравятся солдаты и моряки, и еще ученые люди.
I'm sure you don't want me to admire butchers and bakers, and candlestick-makers, do you, mamma?' Ты же не хочешь, чтобы я восхищалась мясниками, булочниками и изготовителями свечей, правда, мама?
'But the Gormans were neither butchers nor bakers, but very respectable coach-builders.' - Но Г орманы никогда не были ни мясниками, ни булочниками, - они очень уважаемые люди и занимаются производством экипажей.
' Very well. - Очень хорошо.
Coach-building is a trade all the same, and I think a much more useless one than that of butchers or bakers. Производство экипажей - та же самая торговля, и я думаю, они намного бесполезнее, чем мясники и булочники.
Oh! how tired I used to be of the drives every day in Aunt Shaw's carriage, and how I longed to walk!' Как же я уставала кататься каждый день в экипаже тети Шоу, и как я наслаждалась прогулками!
And walk Margaret did, in spite of the weather. И Маргарет гуляла, несмотря на погоду.
She was so happy out of doors, at her father's side, that she almost danced; and with the soft violence of the west wind behind her, as she crossed some heath, she seemed to be borne onwards, as lightly and easily as the fallen leaf that was wafted along by the autumnal breeze. Она была так счастлива, уходя из дома, что готова была пуститься в пляс. Она шла по пустоши, а западный ветер мягко подталкивал ее в спину. Ей казалось, что она - листок, уносимый осенним ветром.
But the evenings were rather difficult to fill up agreeably. Но по вечерам ей было трудно сохранять мир в семье.
Immediately after tea her father withdrew into his small library, and she and her mother were left alone. Сразу же после чая отец удалялся в свою маленькую библиотеку, и они с матерью оставались наедине.
Mrs. Hale had never cared much for books, and had discouraged her husband, very early in their married life, in his desire of reading aloud to her, while she worked. Миссис Хейл никогда не интересовалась книгами и в начале своей семейной жизни запрещала мужу читать ей вслух, пока она работала.
At one time they had tried backgammon as a resource; but as Mr. Hale grew to take an increasing interest in his school and his parishioners, he found that the interruptions which arose out of these duties were regarded as hardships by his wife, not to be accepted as the natural conditions of his profession, but to be regretted and struggled against by her as they severally arose. Иногда они играли в триктрак. Но позже у мистера Хейла появилось много забот, связанных со школой и приходом, и вскоре он обнаружил, что жена вовсе не считает эти заботы важной частью его профессии, а полагает, что он поступает так просто, чтобы позлить ее.
So he withdrew, while the children were yet young, into his library, to spend his evenings (if he were at home), in reading the speculative and metaphysical books which were his delight. Тогда он стал уходить в свою библиотеку, где проводил вечера за чтением философских и богословских трактатов.
When Margaret had been here before, she had brought down with her a great box of books, recommended by masters or governess, and had found the summer's day all too short to get through the reading she had to do before her return to town. Когда Маргарет приезжала домой на каникулы, она привозила с собой большую коробку книг, рекомендованных учителями или гувернантками. Тогда же она выяснила, что летний день слишком короток, чтобы тратить его на чтение.
Now there were only the well-bound little-read English Classics, which were weeded out of her father's library to fill up the small book-shelves in the drawing-room. Теперь у нее были только книги английских классиков, которые были перенесены из отцовской библиотеки, чтобы пополнить маленькие книжные полки в гостиной.
Thomson's Seasons, Hayley's Cowper, Middleton's Cicero, were by far the lightest, newest, and most amusing. "Времена года" Томсона, "Коупер" Хейли, "Цицерон" Миддлтона были самыми новыми и самыми занимательными из них.
The book-shelves did not afford much resource. На книжных полках помещалось не так уж много книг.
Margaret told her mother every particular of her London life, to all of which Mrs. Hale listened with interest, sometimes amused and questioning, at others a little inclined to compare her sister's circumstances of ease and comfort with the narrower means at Helstone vicarage. Маргарет рассказала матери все подробности своей жизни в Лондоне. Миссис Хейл слушала с интересом, иногда удивлялась и задавала вопросы, а иногда, не без сожалений, сравнивала спокойную и комфортную жизнь сестры с довольно скромным образом жизни в Хелстонском приходе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x