Mr. Hale was one of the most delightful preachers she had ever heard, and a perfect model of a parish priest. |
Мистер Хейл был одним из самых очаровательных проповедников, которых она когда-либо слышала, и совершенным идеалом приходского священника. |
Perhaps it was not quite a logical deduction from all these premises, but it was still Mrs. Shaw's characteristic conclusion, as she thought over her sister's lot: 'Married for love, what can dearest Maria have to wish for in this world?' |
"Что еще может желать дорогая Мария в этом мире, выйдя замуж по любви?" - рассуждала миссис Шоу. |
Mrs. Hale, if she spoke truth, might have answered with a ready-made list, 'a silver-grey glace silk, a white chip bonnet, oh! dozens of things for the wedding, and hundreds of things for the house.' |
Миссис Хейл могла бы многое на это ответить. Она бы обязательно упомянула серебристо-серое шелковое платье, белую шляпку, еще дюжину нарядов и украшений и сотни вещей для дома. |
Margaret only knew that her mother had not found it convenient to come, and she was not sorry to think that their meeting and greeting would take place at Helstone parsonage, rather than, during the confusion of the last two or three days, in the house in Harley Street, where she herself had had to play the part of Figaro, and was wanted everywhere at one and the same time. |
Маргарет знала лишь, что ее мать не нашла удобным приехать, и в глубине души не сожалела об этом, полагая, что им лучше встретиться в Хелстоне, чем посреди суматохи в доме на Харли-стрит, где ей самой пришлось играть роль Фигаро и быть повсюду в одно и то же время. |
Her mind and body ached now with the recollection of all she had done and said within the last forty-eight hours. |
Маргарет слишком устала от того, что ей пришлось сказать и сделать за последние сорок восемь часов. |
The farewells so hurriedly taken, amongst all the other good-byes, of those she had lived with so long, oppressed her now with a sad regret for the times that were no more; it did not signify what those times had been, they were gone never to return. |
После всех поспешных прощаний с тетушкой и кузиной она чувствовала себя подавленной, сожалея о временах, которые больше не повторятся, какими бы они не были. |
Margaret's heart felt more heavy than she could ever have thought it possible in going to her own dear home, the place and the life she had longed for for years-at that time of all times for yearning and longing, just before the sharp senses lose their outlines in sleep. |
На сердце у Маргарет было намного тяжелее, чем она ожидала, хоть она и возвращалась в свой родной дом, - к той жизни, о которой она мечтала долгие годы, пока тоска не притупилась. |
She took her mind away with a wrench from the recollection of the past to the bright serene contemplation of the hopeful future. |
Она с болью отгоняла воспоминания о прошлом, надеясь на радостное и безмятежное будущее. |
Her eyes began to see, not visions of what had been, but the sight actually before her; her dear father leaning back asleep in the railway carriage. |
Наконец ее мысли обратились к настоящему, к ее дорогому отцу, который спал, откинувшись на спинку сиденья. |
His blue-black hair was grey now, and lay thinly over his brows. |
Его иссиня-черные волосы уже начали седеть и падали на лоб редкими прядями. |
The bones of his face were plainly to be seen-too plainly for beauty, if his features had been less finely cut; as it was, they had a grace if not a comeliness of their own. |
Черты его лица сейчас казались резкими, хотя когда-то они были очень изящными и считались даже красивыми. |
The face was in repose; but it was rather rest after weariness, than the serene calm of the countenance of one who led a placid, contented life. |
Во сне лицо старого священника стало безмятежным, но это был скорее отдых после трудов, чем спокойствие того, кто вел жизнь, лишенную тревог. |
Margaret was painfully struck by the worn, anxious expression; and she went back over the open and avowed circumstances of her father's life, to find the cause for the lines that spoke so plainly of habitual distress and depression. |
Маргарет была глубоко поражена его изможденным видом и вновь копалась в воспоминаниях о прошлом, чтобы понять, какие страдания точили сердце ее отца. |
'Poor Frederick!' thought she, sighing. 'Oh! if Frederick had but been a clergyman, instead of going into the navy, and being lost to us all! |
"Бедный Фредерик! - подумала она, вздохнув.- О, если бы Фредерик стал священником, вместо того, чтобы пойти на флот и исчезнуть для нас! |
I wish I knew all about it. |
Мне бы хотелось больше знать об этом. |
I never understood it from Aunt Shaw; I only knew he could not come back to England because of that terrible affair. |
Я ничего не поняла со слов тети Шоу. Я только знаю, что он не может вернуться в Англию из-за того ужасного случая. |
Poor dear papa! how sad he looks! |
Бедный дорогой папа! Каким печальным он выглядит! |
I am so glad I am going home, to be at hand to comfort him and mamma. |
Я так рада, что еду домой, чтобы быть рядом с родителями". |
She was ready with a bright smile, in which there was not a trace of fatigue, to greet her father when he awakened. |
Когда отец проснулся, она встретила его радостной улыбкой, в которой не было ни тени усталости. |
He smiled back again, but faintly, as if it were an unusual exertion. |
Он улыбнулся в ответ, но слабо, как будто это было для него непривычно. |
His face returned into its lines of habitual anxiety. |
На его лицо опять вернулось выражение обычного беспокойства. |
He had a trick of half-opening his mouth as if to speak, which constantly unsettled the form of the lips, and gave the face an undecided expression. |
У него была привычка приоткрывать рот, как будто он говорил, что постоянно изменяло форму его губ и придавало лицу нерешительное выражение. |
But he had the same large, soft eyes as his daughter,-eyes which moved slowly and almost grandly round in their orbits, and were well veiled by their transparent white eyelids. |
Но у него были такие же большие нежные глаза, как у дочери. Их зрачки двигались медленно, почти величаво, и были прикрыты прозрачными веками. |
Margaret was more like him than like her mother. |
Маргарет была больше похожа на него, чем на свою мать. |
Sometimes people wondered that parents so handsome should have a daughter who was so far from regularly beautiful; not beautiful at all, was occasionally said. |
Иногда люди поражались, что у таких красивых родителей дочь была далеко не так красива, некрасива вообще, как полагали многие. |
Her mouth was wide; no rosebud that could only open just' enough to let out a 'yes' and 'no,' and 'an't please you, sir.' |
Ее рот был широковат и совсем не напоминал бутон розы, слегка раскрывающийся, чтобы сказать "да" или "нет" или "пожалуйста, сэр". |
But the wide mouth was one soft curve of rich red lips; and the skin, if not white and fair, was of an ivory smoothness and delicacy. |
Но ее пухлые алые губы имели мягкий изгиб. А кожа, не белая и не светлая, была гладкой и нежной, напоминая цветом слоновую кость. |