Helstone is like a village in a poem-in one of Tennyson's poems. |
Хелстон же похож на деревню из одного стихотворения Теннисона. |
But I won't try and describe it any more. |
Но я не буду больше пытаться описывать его. |
You would only laugh at me if I told you what I think of it-what it really is.' |
Вы только посмеетесь надо мной. |
' Indeed, I would not. |
- Обещаю, что не буду. |
But I see you are going to be very resolved. |
Но я вижу, вы очень решительны. |
Well, then, tell me that which I should like still better to know what the parsonage is like.' |
Тогда расскажите мне о доме, я хотел бы узнать о нем побольше. |
' Oh, I can't describe my home. |
-Я не могу описать свой дом. |
It is home, and I can't put its charm into words.' |
Это просто дом, и я не могу передать его очарование словами. |
' I submit. |
- Подчиняюсь вам. |
You are rather severe to-night, Margaret. |
Вы довольно суровы сегодня, Маргарет. |
'How?' said she, turning her large soft eyes round full upon him. 'I did not know I was.' |
- Почему?- сказала она, взглянув на него своими большими глазами. - Я не знала, что я такая. |
'Why, because I made an unlucky remark, you will neither tell me what Helstone is like, nor will you say anything about your home, though I have told you how much I want to hear about both, the latter especially.' |
- Потому что я сделал неудачное замечание, и вы никогда не расскажете мне о Хелстоне, ничего не расскажете о вашем доме, хотя мне очень бы хотелось узнать и о том, и о другом, а о последнем особенно. |
'But indeed I cannot tell you about my own home. |
- Но я и правда не могу рассказать вам о своем доме. |
I don't quite think it is a thing to be talked about, unless you knew it.' |
Я не думаю, что об этом нужно говорить, и вы знаете это. |
'Well, then'-pausing for a moment-'tell me what you do there. |
- Ну, тогда,- помедлив немного, сказал он, -расскажите мне о ваших занятиях. |
Here you read, or have lessons, or otherwise improve your mind, till the middle of the day; take a walk before lunch, go a drive with your aunt after, and have some kind of engagement in the evening. |
Здесь вы читаете или берете уроки, - другими словами, совершенствуете свой ум до середины дня. Гуляете до ланча, потом катаетесь в коляске с тетей и чем-то заняты вечерами. |
There, now fill up your day at Helstone. |
Теперь вспомните свой день в Хелстоне. |
Shall you ride, drive, or walk?' |
Вы ездите верхом, катаетесь или гуляете? |
'Walk, decidedly. |
- Гуляю, несомненно. |
We have no horse, not even for papa. |
У нас нет лошади, даже для папы. |
He walks to the very extremity of his parish. |
Он ходит пешком даже к самым дальним своим прихожанам. |
The walks are so beautiful, it would be a shame to drive-almost a shame to ride.' |
Прогулки - это прекрасно, и нам было бы стыдно ездить в коляске, а уж тем более ездить верхом. |
' Shall you garden much? |
- Вы много работаете в саду? |
That, I believe, is a proper employment for young ladies in the country.' |
По-моему, это подходящее занятие для молодых леди в деревне. |
' I don't know. |
-Я не знаю. |
I am afraid I shan't like such hard work.' |
Боюсь, я не люблю такую тяжелую работу. |
'Archery parties-pic-nics-race-balls-hunt-balls?' |
- Стреляете из лука, устраиваете пикники, играете в шары? |
'Oh no!' said she, laughing. 'Papa's living is very small; and even if we were near such things, I doubt if I should go to them.' |
-О, нет!- ответила она, смеясь. - Папин образ жизни очень скромный. И даже если бы мы устраивали что-то подобное, я сомневаюсь, что присоединилась бы к таким занятиям. |
' I see, you won't tell me anything. |
- Понятно, вы не расскажете ничего. |
You will only tell me that you are not going to do this and that. |
Просто скажите мне, что вы не собираетесь делать этого. |
Before the vacation ends, I think I shall pay you a call, and see what you really do employ yourself in.' |
До окончания каникул, я думаю, я навещу вас и посмотрю, чем вы там заняты. |
' I hope you will. |
- Надеюсь, так и будет. |
Then you will see for yourself how beautiful Helstone is. |
Тогда вы сами увидите, как прекрасен Хелстон. |
Now I must go. |
Теперь я должна идти. |
Edith is sitting down to play, and I just know enough of music to turn over the leaves for her; and besides, Aunt Shaw won't like us to talk.' |
Эдит собирается музицировать, а я достаточно разбираюсь в музыке, чтобы переворачивать для нее страницы. И, кроме того, тете Шоу не понравится, что мы разговариваем. |
Edith played brilliantly. |
Эдит играла блестяще. |
In the middle of the piece the door half-opened, and Edith saw Captain Lennox hesitating whether to come in. |
В середине пьесы дверь приоткрылась, и Эдит увидела капитана Леннокса, не решающегося войти. |
She threw down her music, and rushed out of the room, leaving Margaret standing confused and blushing to explain to the astonished guests what vision had shown itself to cause Edith's sudden flight. |
Она прекратила играть и бросилась прочь из комнаты, оставив смущенную и краснеющую Маргарет объяснять удивленным гостям, что заставило Эдит внезапно сорваться с места. |
Captain Lennox had come earlier than was expected; or was it really so late? |
Капитан Леннокс приехал раньше, чем ожидалось, или было уже так поздно? |
They looked at their watches, were duly shocked, and took their leave. |
Все взглянули на часы, удивились и стали расходиться. |
Then Edith came back, glowing with pleasure, half-shyly, half-proudly leading in her tall handsome Captain. |
Потом Эдит вернулась, вся светясь от удовольствия, робко и одновременно гордо ведя за собой высокого красивого капитана. |
His brother shook hands with him, and Mrs. Shaw welcomed him in her gentle kindly way, which had always something plaintive in it, arising from the long habit of considering herself a victim to an uncongenial marriage. |
Его брат пожал ему руку, а миссис Шоу поприветствовала его в своей мягкой, радушной манере, однако в ее голосе проскальзывали печальные и даже жалобные нотки - следствие долгой привычки видеть себя жертвой неподходящего брака. |