Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But really Indian shawls are very perfect things of their kind.' Но на самом деле индийские шали очень красивые.
' I have no doubt they are. - Без сомнения.
Their prices are very perfect, too. Nothing wanting.' И цены на них тоже впечатляют.
The gentlemen came dropping in one by one, and the buzz and noise deepened in tone. Появились джентльмены, стало очень шумно.
' This is your last dinner-party, is it not? - Это ваш последний прием, верно?
There are no more before Thursday?' И до четверга больше не будет?
'No. - Нет.
I think after this evening we shall feel at rest, which I am sure I have not done for many weeks; at least, that kind of rest when the hands have nothing more to do, and all the arrangements are complete for an event which must occupy one's head and heart. Я думаю, после этого вечера все успокоятся. Я не отдыхала уже несколько недель. В конце концов, нам всем нужно отдохнуть, - ведь приготовления к важному событию уже закончены.
I shall be glad to have time to think, and I am sure Edith will.' Я рада, что у меня и у Эдит будет время подумать.
'I am not so sure about her; but I can fancy that you will. - Я не так уверен в ней, но могу представить, что вы будете рады.
Whenever I have seen you lately, you have been carried away by a whirlwind of some other person's making.' Когда я видел вас в последний раз, вы были слишком заняты посторонними хлопотами.
'Yes,' said Margaret, rather sadly, remembering the never-ending commotion about trifles that had been going on for more than a month past: 'I wonder if a marriage must always be preceded by what you call a whirlwind, or whether in some cases there might not rather be a calm and peaceful time just before it.' - Да, - печально согласилась Маргарет, вспоминая бесконечные волнения по пустякам, продолжающиеся уже больше месяца. -Удивительно, неужели перед свадьбой всегда столько хлопот, или в некоторых случаях свадьба может быть тихой и мирной?
'Cinderella's godmother ordering the trousseau, the wedding-breakfast, writing the notes of invitation, for instance,' said Mr. Lennox, laughing. - Ну, например, если бы крестная фея Золушки наколдовала приданое, свадебный прием и приглашения, - ответил мистер Леннокс, улыбаясь.
'But are all these quite necessary troubles?' asked Margaret, looking up straight at him for an answer. - Но неужели все эти хлопоты так необходимы? -спросила Маргарет.
A sense of indescribable weariness of all the arrangements for a pretty effect, in which Edith had been busied as supreme authority for the last six weeks, oppressed her just now; and she really wanted some one to help her to a few pleasant, quiet ideas connected with a marriage. Необыкновенная усталость от всех этих приготовлений, которыми занималась Эдит в течение последних шести недель только для того, чтобы произвести на всех впечатление, навалилась на Маргарет, и ей очень хотелось поговорить о приятной и тихой свадьбе.
'Oh, of course,' he replied with a change to gravity in his tone. 'There are forms and ceremonies to be gone through, not so much to satisfy oneself, as to stop the world's mouth, without which stoppage there would be very little satisfaction in life. - Конечно,- ответил он, изменив тон на более серьезный. - Существуют формальности и церемонии, которые необходимо соблюдать не столько для собственного удовольствия, сколько ради того, чтобы не было людских сплетен.
But how would you have a wedding arranged?' Но как бы Вы устроили свадьбу?
'Oh, I have never thought much about it; only I should like it to be a very fine summer morning; and I should like to walk to church through the shade of trees; and not to have so many bridesmaids, and to have no wedding-breakfast. - Ну, я никогда особо не думала об этом. Я бы хотела, чтобы было прекрасное солнечное утро, и я бы шла в церковь под сенью деревьев. Мне бы не хотелось иметь много подружек, не хотелось бы организовывать свадебный прием.
I dare say I am resolving against the very things that have given me the most trouble just now.' Я решительно против всех этих формальностей, которые доставили мне столько беспокойства.
'No, I don't think you are. -Я не думал, что вы такая.
The idea of stately simplicity accords well with your character.' Идея величественной простоты подходит вашему характеру.
Margaret did not quite like this speech; she winced away from it more, from remembering former occasions on which he had tried to lead her into a discussion (in which he took the complimentary part) about her own character and ways of going on. Маргарет не вполне понравилась его речь. Она вздрогнула от этого даже сильнее, чем от воспоминаний об их прошлых беседах, когда он пытался обсуждать ее характер и привычки.
She cut his speech rather short by saying: Она внезапно прервала его речь, сказав:
'It is natural for me to think of Helstone church, and the walk to it, rather than of driving up to a London church in the middle of a paved street.' - Для меня привычнее думать о прогулке к Хелстонской церкви, чем о поездке в карете к Лондонской церкви по вымощенной улице.
' Tell me about Helstone. - Расскажите мне о Хелстоне.
You have never described it to me. Вы никогда не описывали его.
I should like to have some idea of the place you will be living in, when ninety-six Harley Street will be looking dingy and dirty, and dull, and shut up. Я бы хотел иметь некоторое представление о том месте, где вы будете жить, когда дом на Харли-стрит опустеет.
Is Helstone a village, or a town, in the first place?' Прежде всего, Хелстон - это деревня или город?
'Oh, only a hamlet; I don't think I could call it a village at all. - Только деревушка. Я не думаю, что его можно назвать деревней.
There is the church and a few houses near it on the green-cottages, rather-with roses growing all over them.' Там всего лишь церковь и несколько домиков рядом в зелени, скорее коттеджей. И розы растут повсюду.
'And flowering all the year round, especially at Christmas-make your picture complete,' said he. - Нужно еще добавить, что они цветут круглый год, особенно на Рождество, и картина будет закончена,- улыбнулся он.
'No,' replied Margaret, somewhat annoyed, 'I am not making a picture. - Нет, - ответила Маргарет раздраженно. - Я не рисую картину.
I am trying to describe Helstone as it really is. Я пытаюсь описать Хелстон так, как он выглядит на самом деле.
You should not have said that.' Вам не следовало этого говорить.
'I am penitent,' he answered. 'Only it really sounded like a village in a tale rather than in real life.' - Каюсь,- ответил он. - Только ваше описание больше похоже на деревню из сказки, чем из реальной жизни.
'And so it is,' replied Margaret, eagerly. 'All the other places in England that I have seen seem so hard and prosaic-looking, after the New Forest. - Так и есть, - с горячностью отозвалась Маргарет.- Все другие места в Англии, что я видела, кажутся суровыми и прозаичными после Нью Фореста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x