My eyes are not so good as they were, and the light here is so bad that I can't see to mend laces except just at the window, where there's always a shocking draught-enough to give one one's death of cold.' |
Мои глаза уже не так хорошо видят, как раньше, и свет здесь такой плохой, что я не могу штопать кружева нигде, кроме как у окна, а там всегда жуткий сквозняк, достаточно сильный, чтобы довести кого-либо до смерти от простуды. |
Well, I dare say you will have both good light and plenty of warmth at Naples. |
- Ну, думаю, что в Неаполе у вас будет достаточно и света, и тепла. |
You must keep as much of your darning as you can till then. |
Ты сможешь закончить свое рукоделие там. |
Thank you, Newton, I can take them down-you're busy.' |
Спасибо, Ньютон, я отнесу шали вниз - вижу, ты занята. |
So Margaret went down laden with shawls, and snuffing up their spicy Eastern smell. |
Спускаясь вниз по лестнице с шалями, Маргарет вдыхала их пряный восточный аромат. |
Her aunt asked her to stand as a sort of lay figure on which to display them, as Edith was still asleep. |
Тетя попросила ее продемонстрировать гостям обновку, так как Эдит еще спала. |
No one thought about it; but Margaret's tall, finely made figure, in the black silk dress which she was wearing as mourning for some distant relative of her father's, set off the long beautiful folds of the gorgeous shawls that would have half-smothered Edith. |
Длинные волны ярких тканей почти скрыли бы миниатюрную Эдит, но красиво облегали фигуру ее высокой, прекрасно сложенной подруги в черном шелковом платье, которое она носила в знак траура по какому-то дальнему родственнику. |
Margaret stood right under the chandelier, quite silent and passive, while her aunt adjusted the draperies. |
Маргарет стояла прямо под люстрой молча и покорно, пока тетя расправляла складки. |
Occasionally, as she was turned round, she caught a glimpse of herself in the mirror over the chimney-piece, and smiled at her own appearance there-the familiar features in the usual garb of a princess. |
Случайно повернув голову, она увидела свое отражение в зеркале над камином и улыбнулась себе и своему наряду принцессы. |
She touched the shawls gently as they hung around her, and took a pleasure in their soft feel and their brilliant colours, and rather liked to be dressed in such splendour-enjoying it much as a child would do, with a quiet pleased smile on her lips. |
Она нежно касалась шалей и наслаждалась их мягкостью и яркой расцветкой. Ей нравилось выглядеть так великолепно, она радовалась этому, как ребенок. |
Just then the door opened, and Mr. Henry Lennox was suddenly announced. |
В этот момент дверь отворилась, и вошел Генри Леннокс. |
Some of the ladies started back, as if half-ashamed of their feminine interest in dress. |
Некоторые леди отступили назад, как будто устыдились своего женского интереса к нарядам. |
Mrs. Shaw held out her hand to the new-comer; Margaret stood perfectly still, thinking she might be yet wanted as a sort of block for the shawls; but looking at Mr. Lennox with a bright, amused face, as if sure of his sympathy in her sense of the ludicrousness at being thus surprised. |
Миссис Шоу протянула руку вошедшему. Маргарет стояла совершенно спокойно, думая, что она, может быть, еще понадобится. Но, взглянув на мистера Леннокса, увидела на его лице выражение сочувствия, что ее очень удивило. |
Her aunt was so much absorbed in asking Mr. Henry Lennox-who had not been able to come to dinner-all sorts of questions about his brother the bridegroom, his sister the bridesmaid (coming with the Captain from Scotland for the occasion), and various other members of the Lennox family, that Margaret saw she was no more wanted as shawl-bearer, and devoted herself to the amusement of the other visitors, whom her aunt had for the moment forgotten. |
Поскольку мистер Леннокс не смог прийти к обеду, тетя Шоу принялась расспрашивать его о брате - женихе; о сестре - подружке невесты, приезжающей по случаю свадьбы из Шотландии, и о других членах семьи Леннокса. Маргарет поняла, что больше ее услуги не понадобятся, и занялась развлечением других гостей, о которых ее тетя сразу же забыла. |
Almost immediately, Edith came in from the back drawing-room, winking and blinking her eyes at the stronger light, shaking back her slightly-ruffled curls, and altogether looking like the Sleeping Beauty just startled from her dreams. |
Вскоре Эдит вышла из гостиной, моргая и щурясь от яркого света, потряхивая слегка помятыми локонами, и в целом напоминая Спящую Красавицу, которая только что проснулась. |
Even in her slumber she had instinctively felt that a Lennox was worth rousing herself for; and she had a multitude of questions to ask about dear Janet, the future, unseen sister-in-law, for whom she professed so much affection, that if Margaret had not been very proud she might have almost felt jealous of the mushroom rival. |
Даже сквозь дремоту она инстинктивно почувствовала, что ради Леннокса нужно пробудиться. У нее было много вопросов о ее дорогой Дженет, будущей невестке, которую она до сих пор не видела, и о которой она говорила в таких восторженных выражениях, что не будь Маргарет такой гордой, она могла бы почувствовать ревность к сопернице. |
As Margaret sank rather more into the background on her aunt's joining the conversation, she saw Henry Lennox directing his look towards a vacant seat near her; and she knew perfectly well that as soon as Edith released him from her questioning, he would take possession of that chair. |
Все больше увлекаясь беседой, которую вела ее тетя, Маргарет заметила, что Генри Леннокс поглядывает на свободный стул рядом с ней, и поняла, что как только Эдит освободит его от своих расспросов, он займет это место. |
She had not been quite sure, from her aunt's rather confused account of his engagements, whether he would come that night; it was almost a surprise to see him; and now she was sure of a pleasant evening. |
Она не была вполне уверена, будет ли он в гостиной тети Шоу этим вечером. Его появление оказалось для Маргарет сюрпризом. |
He liked and disliked pretty nearly the same things that she did. |
Теперь она была уверена, что проведет приятный вечер. |
Margaret's face was lightened up into an honest, open brightness. |
Ему нравилось и не нравилось почти то же самое, что и ей. |
By-and-by he came. |
Вскоре он подошел. |
She received him with a smile which had not a tinge of shyness or self-consciousness in it. |
Она встретила его с улыбкой, в которой не было ни капли робости или неловкости. |
'Well, I suppose you are all in the depths of business-ladies' business, I mean. |
- Я полагаю, вы все заняты дамскими делами. |
Very different to my business, which is the real true law business. |
Они очень отличаются от моего рода занятий -юриспруденции. |
Playing with shawls is very different work to drawing up settlements. |
Примерка шалей совсем не похожа на составление завещаний. |
'Ah, I knew how you would be amused to find us all so occupied in admiring finery. |
- Представляю, как вы развлекались, застав нас за нашим занятием. |