The carpet was far from new; the chintz had been often washed; the whole apartment was smaller and shabbier than he had expected, as back-ground and frame-work for Margaret, herself so queenly. |
Ковер был далеко не новый, ситцевые занавески выцвели от частой стирки. Сама комната была маленькой, вовсе не под стать царственному облику Маргарет. |
He took up one of the books lying on the table; it was the Paradiso of Dante, in the proper old Italian binding of white vellum and gold; by it lay a dictionary, and some words copied out in Margaret's hand-writing. |
Он взял одну из книг, лежащих на столе. Это был "Рай" Данте, в старом итальянском переплете из белой веленевой бумаги с золотом. Рядом лежал словарь, некоторые слова были выписаны рукой Маргарет. |
They were a dull list of words, but somehow he liked looking at them. |
Это был скучный список слов, но ему почему-то нравилось смотреть на них. |
He put them down with a sigh. |
Вздохнув, он положил книги обратно. |
' The living is evidently as small as she said. |
- Они живут весьма скромно, как она и сказала. |
It seems strange, for the Beresfords belong to a good family.' |
Странно. Кажется, Бересфорды считались вполне обеспеченными. |
Margaret meanwhile had found her mother. |
Маргарет тем временем нашла свою мать. |
It was one of Mrs. Hale's fitful days, when everything was a difficulty and a hardship; and Mr. Lennox's appearance took this shape, although secretly she felt complimented by his thinking it worth while to call. |
У миссис Хейл был один из тех дней, когда все казалось ей трудным и утомительным. И появление мистера Леннокса было своего рода трудностью, хотя втайне она приветствовала его решение приехать. |
' It is most unfortunate! |
- Как неудачно! |
We are dining early to-day, and having nothing but cold meat, in order that the servants may get on with their ironing; and yet, of course, we must ask him to dinner-Edith's brother-in-law and all. |
Мы обедаем сегодня рано, и у нас нет ничего, кроме холодного мяса, - ведь слуги гладят белье. Но мы должны просить его остаться пообедать -все-таки он родственник Эдит. |
And your papa is in such low spirits this morning about something-I don't know what. |
А твой папа в таком подавленном настроении сегодня утром, и я не знаю из-за чего. |
I went into the study just now, and he had his face on the table, covering it with his hands. |
Я заходила к нему в кабинет прямо сейчас, а он сидит, склонившись к столу и закрыв лицо руками. |
I told him I was sure Helstone air did not agree with him any more than with me, and he suddenly lifted up his head, and begged me not to speak a word more against Helstone, he could not bear it; if there was one place he loved on earth it was Helstone. |
Я сказала ему, что Хелстонский воздух вреден ему больше, чем мне; внезапно он поднял голову и попросил меня не говорить больше ни слова о Хелстоне, потому что он не может больше терпеть это. Если и есть на земле место, которое он любит, - это Хелстон. |
But I am sure, for all that, it is the damp and relaxing air.' |
Но я уверена, это все из-за сырого и расслабляющего воздуха. |
Margaret felt as if a thin cold cloud had come between her and the sun. |
Маргарет почувствовала, как на ее небосклоне появилось маленькое холодное облако, закрывшее для нее солнце. |
She had listened patiently, in hopes that it might be some relief to her mother to unburden herself; but now it was time to draw her back to Mr. Lennox. |
Она слушала терпеливо, надеясь, что мать говорит так, чтобы облегчить душу. Но нужно было вернуться к мистеру Ленноксу. |
'Papa likes Mr. Lennox; they got on together famously at the wedding breakfast. |
- Папе нравится мистер Леннокс, они прекрасно поладили на свадебном приеме. |
I dare say his coming will do papa good. |
Полагаю, его приезд обрадует папу. |
And never mind the dinner, dear mamma. |
И не беспокойся насчет обеда, дорогая мама. |
Cold meat will do capitally for a lunch, which is the light in which Mr. Lennox will most likely look upon a two o'clock dinner.' |
Холодное мясо превосходно подойдет для ланча, и мистер Леннокс посчитает его за двухчасовой обед. |
'But what are we to do with him till then? |
- Но чем мы займем его до этого? |
It is only half-past ten now.' |
Сейчас только половина одиннадцатого. |
' I'll ask him to go out sketching with me. |
- Я попрошу его пойти со мной порисовать. |
I know he draws, and that will take him out of your way, mamma. |
Я знаю, он рисует, и это освободит тебя от него, мама. |
Only do come in now; he will think it so strange if you don't.' |
Только выйди сейчас, - ему покажется странным, если ты не выйдешь. |
Mrs. Hale took off her black silk apron, and smoothed her face. She looked a very pretty lady-like woman, as she greeted Mr. Lennox with the cordiality due to one who was almost a relation. |
Миссис Хейл приветствовала мистера Леннокса с радушием, обычным для встречи родственников. |
He evidently expected to be asked to spend the day, and accepted the invitation with a glad readiness that made Mrs. Hale wish she could add something to the cold beef. |
Он явно ожидал, что его попросят провести у них день, и принял приглашение с радостной готовностью; и миссис Хейл захотелось добавить еще что-нибудь к холодной говядине. |
He was pleased with everything; delighted with Margaret's idea of going out sketching together; would not have Mr. Hale disturbed for the world, with the prospect of so soon meeting him at dinner. |
Он радовался всему - обрадовался идее Маргарет пойти рисовать вместе, не дожидаясь мистера Хейла, и увидеть его только за обедом. |
Margaret brought out her drawing materials for him to choose from; and after the paper and brushes had been duly selected, the two set out in the merriest spirits in the world. |
Маргарет вынесла ему свои рисовальные принадлежности, чтобы он выбрал бумагу и кисти. После чего оба в самом веселом расположении духа вышли из дома. |
'Now, please, just stop here for a minute or two, said Margaret. 'These are the cottages that haunted me so during the rainy fortnight, reproaching me for not having sketched them.' |
- Пожалуйста, просто остановимся здесь на минуту или две, - попросила Маргарет. - Эти коттеджи преследовали мое воображение во время двух дождливых недель, будто упрекая меня, что я не нарисовала их. |
'Before they tumbled down and were no more seen. |
- До того как они развалятся, и мы их больше не увидим. |
Truly, if they are to be sketched-and they are very picturesque-we had better not put it off till next year. |
Честно говоря, их нужно нарисовать - они очень живописны - и нам лучше не откладывать этого до следующего года. |
But where shall we sit?' |
Но где мы сядем? |
'Oh! |
-О! |
You might have come straight from chambers in the Temple,' instead of having been two months in the Highlands! |
Вы могли бы приехать сюда прямо из конторы в Темпле, вместо того, чтобы проводить два месяца в горах! |