But Margaret was at an age when any apprehension, not absolutely based on a knowledge of facts, is easily banished for a time by a bright sunny day, or some happy outward circumstance. |
Но Маргарет была в том возрасте, когда любое предчувствие, не основанное на фактах, легко изгоняется ярким солнечным днем или какими-то счастливыми внешними обстоятельствами. |
And when the brilliant fourteen fine days of October came on, her cares were all blown away as lightly as thistledown, and she thought of nothing but the glories of the forest. |
И когда наступили две замечательные недели в октябре, ее заботы унеслись, как пушинки чертополоха, и она не думала ни о чем, кроме красоты леса. |
The fern-harvest was over, and now that the rain was gone, many a deep glade was accessible, into which Margaret had only peeped in July and August weather. |
Папоротники завяли, и теперь, когда прошел дождь, стали доступны многие просеки, которые Маргарет только разглядывала в июле и августе. |
She had learnt drawing with Edith; and she had sufficiently regretted, during the gloom of the bad weather, her idle revelling in the beauty of the woodlands while it had yet been fine, to make her determined to sketch what she could before winter fairly set in. |
В Лондоне она училась рисовать вместе с Эдит и теперь, когда, наконец, наступила хорошая погода, решила сделать несколько эскизов. |
Accordingly, she was busy preparing her board one morning, when Sarah, the housemaid, threw wide open the drawing-room door and announced, |
Так, однажды утром она занималась подготовкой своей доски, когда Сара, горничная, широко распахнула дверь гостиной и объявила: |
'Mr. Henry Lennox.' |
"Мистер Генри Леннокс". |
Chapter 3 The More Haste the Worse Speed |
Глава III "Тише едешь, дальше будешь" |
' Learn to win a lady's faith |
"Учись завоевывать веру женщины |
Nobly, as the thing is high; |
Благородно, так как вещь - дорогая; |
Bravely, as for life and death- |
Храбро, как жизнь у смерти - |
With a loyal gravity. |
С верной торжественностью. |
Lead her from the festive boards, |
Веди ее от праздничных подмостков, |
Point her to the starry skies, |
Укажи ей звездные небеса, |
Guard her, by your truthful words, |
Охраняй ее своими искренними словами, |
Pure from courtship's flatteries.' |
Очищенными от лести ухаживания." |
MRS. BROWNING. |
Миссис Браунинг |
|
|
' Mr. Henry Lennox.' |
"Мистер Генри Леннокс". |
Margaret had been thinking of him only a moment before, and remembering his inquiry into her probable occupations at home. |
Маргарет думала о нем минуту назад, вспоминая, как он расспрашивал ее в Лондоне об их занятиях дома. |
It was 'parler du soleil et l'on en voit les rayons;' and the brightness of the sun came over Margaret's face as she put down her board, and went forward to shake hands with him. |
"Помяни солнце - и увидишь луч света". Радость осветила лицо Маргарет, подобно солнцу, она отложила свою доску и крепко пожала руку Генри. |
'Tell mamma, Sarah,' said she. 'Mamma and I want to ask you so many questions about Edith; I am so much obliged to you for coming.' |
- Позови маму, Сара,- сказала она. - Мы с мамой хотим задать вам много вопросов об Эдит. Я так рада, что вы приехали. |
'Did not I say that I should?' asked he, in a lower tone than that in which she had spoken. |
- Разве я не говорил, что приеду? - осторожно спросил он. |
'But I heard of you so far away in the Highlands that I never thought Hampshire could come in. |
- Но я слышала, что вы уехали Шотландию, поэтому и подумать не могла, что вы заглянете в Хэмпшир. |
'Oh!' said he, more lightly, 'our young couple were playing such foolish pranks, running all sorts of risks, climbing this mountain, sailing on that lake, that I really thought they needed a Mentor to take care of them. |
- Ну, - он улыбнулся с видимым облегчением. -Наши молодожены откалывали такие дурацкие штуки, рискуя всем: то забирались высоко в горы, то катались на лодке по озеру, что я уже стал думать, не нанять ли им гувернера. |
And indeed they did; they were quite beyond my uncle's management, and kept the old gentleman in a panic for sixteen hours out of the twenty-four. |
На самом деле, даже мой дядя не мог справиться с ними. Они заставляли старика волноваться по шестнадцать часов в день. |
Indeed, when I once saw how unfit they were to be trusted alone, I thought it my duty not to leave them till I had seen them safely embarked at Plymouth.' |
Позже я понял, что не стоит доверять их только одному человеку, и подумал, что не должен оставлять их, пока не увижу их в безопасности, садящихся на корабль в Плимуте. |
'Have you been at Plymouth? |
- Вы были в Плимуте? |
Oh! Edith never named that. |
Эдит никогда не упоминала об этом. |
To be sure, she has written in such a hurry lately. |
Наверно она, как обычно, писала в спешке. |
Did they really sail on Tuesday?' |
Они действительно отплыли во вторник? |
'Really sailed, and relieved me from many responsibilities. |
- Да, отплыли и избавили меня от ответственности. |
Edith gave me all sorts of messages for you. |
Эдит передала со мной разного рода послания для вас. |
I believe I have a little diminutive note somewhere; yes, here it is.' |
Надеюсь, записка у меня где-то здесь. Да, вот она. |
'Oh! thank you,' exclaimed Margaret; and then, half wishing to read it alone and unwatched, she made the excuse of going to tell her mother again (Sarah surely had made some mistake) that Mr. Lennox was there. |
- Спасибо, - воскликнула Маргарет. Потом, желая прочесть записку в одиночестве, она, извинившись, сказала, что пойдет к маме сама, так как Сара, кажется, забыла предупредить миссис Хейл. |
When she had left the room, he began in his scrutinising way to look about him. |
Когда она вышла из комнаты, Леннокс осмотрелся. |
The little drawing-room was looking its best in the streaming light of the morning sun. |
Маленькая гостиная выглядела очаровательно, освещенная лучами утреннего солнца. |
The middle window in the bow was opened, and clustering roses and the scarlet honeysuckle came peeping round the corner; the small lawn was gorgeous with verbenas and geraniums of all bright colours. |
Среднее окно в эркере было распахнуто, и внизу можно было увидеть кусты роз и алой жимолости. Маленькая лужайка пестрела цветами вербены и герани всевозможных оттенков. |
But the very brightness outside made the colours within seem poor and faded. |
Но эти яркие цвета снаружи только подчеркивали скромную обстановку комнаты. |