Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just now I feel as if twenty years' hard study of law would be amply rewarded by one year of such an exquisite serene life as this-such skies!' looking up-'such crimson and amber foliage, so perfectly motionless as that!' pointing to some of the great forest trees which shut in the garden as if it were a nest. Зато теперь я чувствую, что двадцать лет усердного изучения законов были бы достойно вознаграждены одним годом такой превосходной безмятежной жизни, как эта. Такие небеса! Взгляните, какая темно-красная и янтарная листва, совершенно неподвижная! - он указал на несколько больших лесных деревьев, загороженных садом, как будто гнездом.
'You must please to remember that our skies are not always as deep a blue as they are now. - Лучше вспомните, что наши небеса не всегда такие голубые, как сейчас.
We have rain, and our leaves do fall, and get sodden: though I think Helstone is about as perfect a place as any in the world. У нас идет дождь, наша листва опадает и промокает, хотя, я думаю, Хелстон - такое же совершенное место, как и любое другое в мире.
Recollect how you rather scorned my description of it one evening in Harley Street: "a village in a tale."' Вспомните, как вы посмеивались надо мной и называли Хелстон - "деревня из сказки".
' Scorned, Margaret That is rather a hard word.' - Мне кажется, Маргарет, вы преувеличиваете.
'Perhaps it is. - Возможно, это так.
Only I know I should have liked to have talked to you of what I was very full at the time, and you-what must I call it, then?-spoke disrespectfully of Helstone as a mere village in a tale.' Только я знаю, мне бы понравилось разговаривать с вами о том, чем я заполняю время, а вы - как бы мне назвать это - говорили неуважительно о Хелстоне.
'I will never do so again,' said he, warmly. - Я никогда не сделаю этого снова,- сказал он с теплотой.
They turned the corner of the walk. Они повернули за угол аллеи.
'I could almost wish, Margaret--' he stopped and hesitated. -Я бы мог почти желать, Маргарет...- он остановился и замешкался.
It was so unusual for the fluent lawyer to hesitate that Margaret looked up at him, in a little state of questioning wonder; but in an instant-from what about him she could not tell-she wished herself back with her mother-her father-anywhere away from him, for she was sure he was going to say something to which she should not know what to reply. Эта запинка была так необычна для юриста, что Маргарет взглянула на него в недоумении. Но через мгновение она не могла сказать, почему. Ей захотелось вернуться назад к матери и отцу, куда угодно подальше от него; она была уверена, что он собирается сказать что-то, на что она не знала, как ответить.
In another moment the strong pride that was in her came to conquer her sudden agitation, which she hoped he had not perceived. В следующее мгновение ее гордость - опора во всех жизненных испытаниях - поборола внезапное волнение.
Of course she could answer, and answer the right thing; and it was poor and despicable of her to shrink from hearing any speech, as if she had not power to put an end to it with her high maidenly dignity. Конечно, она могла ответить так, как нужно. Для нее было постыдной слабостью избегать его слов, как будто у нее не было сил ответить вежливо и с достоинством.
'Margaret,' said he, taking her by surprise, and getting sudden possession of her hand, so that she was forced to stand still and listen, despising herself for the fluttering at her heart all the time; 'Margaret, I wish you did not like Helstone so much-did not seem so perfectly calm and happy here. - Маргарет, - сказал он, захватив ее врасплох и внезапно завладев ее рукой, так что она была вынуждена стоять смирно и слушать, презирая себя за трепетание сердца. - Маргарет, я бы хотел, чтобы вы не любили Хелстон так сильно, не казались такой совершенно спокойной и счастливой здесь.
I have been hoping for these three months past to find you regretting London-and London friends, a little-enough to make you listen more kindly' (for she was quietly, but firmly, striving to extricate her hand from his grasp) 'to one who has not much to offer, it is true-nothing but prospects in the future-but who does love you, Margaret, almost in spite of himself. Я надеялся все эти прошедших три месяца, что вы скучаете по Лондону, по лондонским друзьям, -немного, но достаточно, чтобы заставить вас слушать более любезно (она тихо, но решительно стремилась высвободить свою руку) того, кто не может предложить много, это правда, - ничего, кроме смутных надежд на будущее, но того, кто любит вас, Маргарет, вопреки себе.
Margaret, have I startled you too much? Маргарет, я так сильно поразил вас?
Speak!' For he saw her lips quivering almost as if she were going to cry. Скажите! - он увидел ее дрожащие губы, как будто она собиралась плакать.
She made a strong effort to be calm; she would not speak till she had succeeded in mastering her voice, and then she said: Она собрала все силы, чтобы успокоиться, и не говорила, пока не уверилась, что справляется со своим голосом, а потом произнесла:
' I was startled. - Я поражена.
I did not know that you cared for me in that way. Я не знала, что вы мною интересуетесь.
I have always thought of you as a friend; and, please, I would rather go on thinking of you so. Я всегда думала о вас, как о друге и, пожалуй, я бы предпочла и дальше так о вас думать.
I don't like to be spoken to as you have been doing. Мне не хотелось бы, чтобы обо мне говорили так, как вы это сейчас делали.
I cannot answer you as you want me to do, and yet I should feel so sorry if I vexed you.' Я не могу сказать вам то, что вы хотите услышать, и еще я буду очень сожалеть, что рассердила вас.
'Margaret,' said he, looking into her eyes, which met his with their open, straight look, expressive of the utmost good faith and reluctance to give pain. 'Do you'-he was going to say-'love any one else?' But it seemed as if this question would be an insult to the pure serenity of those eyes. 'Forgive me I have been too abrupt. - Маргарет,- сказал он, глядя ей в глаза, встретившись с ее открытым прямым взглядом, выражающим наивысшую степень честности и нежелание причинить боль. - Вы, - продолжил говорить он, - любите кого-то другого? - но казалось, этот вопрос оскорбил чистую безмятежность ее глаз. - Простите меня, я был слишком грубым.
I am punished. Я наказан.
Only let me hope. Только позвольте мне надеяться.
Give me the poor comfort of telling me you have never seen any one whom you could--' Again a pause. Дайте мне слабое утешение, сказав, что вы никогда не встречали того, кого вы могли бы...-снова пауза.
He could not end his sentence. Он не смог закончить свое предложение.
Margaret reproached herself acutely as the cause of his distress. Маргарет мысленно упрекнула себя в том, что послужила причиной его страданий.
'Ah! if you had but never got this fancy into your head! - Ах! Если бы эта фантазия никогда не приходила вам в голову!
It was such a pleasure to think of you as a friend.' Было так приятно считать вас другом.
'But I may hope, may I not, Margaret, that some time you will think of me as a lover? - Но я могу надеяться или нет, Маргарет, что когда-нибудь вы подумаете обо мне как о возлюбленном?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x