Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the first place, Margaret felt guilty and ashamed of having grown so much into a woman as to be thought of in marriage; and secondly, she did not know if her father might not be displeased that she had taken upon herself to decline Mr. Lennox's proposal. Маргарет чувствовала вину и стыд из-за того, что, несмотря на свой возраст, оказалась не готова к замужеству, кроме того, она не знала, может ли отец быть недоволен тем, что она отвергла предложение мистера Леннокса.
But she soon felt it was not about anything, which having only lately and suddenly occurred, could have given rise to any complicated thoughts, that her father wished to speak to her. Но вскоре она поняла, что тема разговора едва ли имеет отношение к тому, что произошло недавно, и теперь терялась в догадках, почему отец желал поговорить с ней.
He made her take a chair by him; he stirred the fire, snuffed the candles, and sighed once or twice before he could make up his mind to say-and it came out with a jerk after all-'Margaret! Он поставил для нее стул рядом со своим, помешал угли в камине, снял нагар со свечей, вздохнул пару раз прежде, чем смог решиться произнести то, что неизбежно должно было оказаться ударом для нее: - Маргарет!
I am going to leave Helstone.' Я собираюсь уехать из Хелстона.
' Leave Helstone, papa! - Уехать из Хелстона, папа?!
But why?' Но почему?
Mr. Hale did not answer for a minute or two. Мистер Хейл не отвечал минуту или две.
He played with some papers on the table in a nervous and confused manner, opening his lips to speak several times, but closing them again without having the courage to utter a word. Он нервно и в замешательстве перебирал бумаги на столе, открывал рот несколько раз, но закрывал его снова, не найдя смелости проронить слово.
Margaret could not bear the sight of the suspense, which was even more distressing to her father than to herself. Маргарет не могла вынести этого ожидания, которое больше взволновало отца, чем ее саму.
'But why, dear papa? - Но почему, дорогой папа?
Do tell me!' Скажи же мне!
He looked up at her suddenly, and then said with a slow and enforced calmness: Он бросил в ее сторону быстрый взгляд, а затем ответил медленно с вынужденным спокойствием:
'Because I must no longer be a minister in the Church of England.' - Потому что я не могу больше быть священником англиканской церкви.
Margaret had imagined nothing less than that some of the preferments which her mother so much desired had befallen her father at last-something that would force him to leave beautiful, beloved Helstone, and perhaps compel him to go and live in some of the stately and silent Closes which Margaret had seen from time to time in cathedral towns. Маргарет полагала, что ее отец, наконец, получил продвижение по службе, которого так желала ее мать. Что-то заставило его оставить прекрасный, любимый Хелстон и, возможно, заставляет ехать и жить в одном из величавых и тихих особняков, которые Маргарет видела время от времени неподалеку от кафедральных соборов.
They were grand and imposing places, but if, to go there, it was necessary to leave Helstone as a home for ever, that would have been a sad, long, lingering pain. Такие места невольно внушали почтение и трепет, но если ехать туда, нужно покинуть Хелстон навсегда, что было бы печально и даже мучительно.
But nothing to the shock she received from Mr. Hale's last speech. Но последняя фраза мистера Хейла шокировала ее.
What could he mean? Что он имел в виду?
It was all the worse for being so mysterious. Все было намного хуже, потому что было так таинственно.
The aspect of piteous distress on his face, almost as imploring a merciful and kind judgment from his child, gave her a sudden sickening. Выражение жалобного страдания на его лице, голос - почти умоляющий о милосердном и добром приговоре - все это вызвало у нее внезапную дурноту.
Could he have become implicated in anything Frederick had done? Мог ли он быть вовлечен в то, что сделал Фредерик?
Frederick was an outlaw. Фредерик был вне закона.
Had her father, out of a natural love for his son, connived at any- Неужели ее отец из-за естественной любви к своему сыну, потворствовал любому...
' Oh! what is it? do speak, papa! tell me all! - О! Что это? Говори, папа! Скажи мне все!
Why can you no longer be a clergyman? Почему ты не можешь больше быть священником?
Surely, if the bishop were told all we know about Frederick, and the hard, unjust-' Конечно, если епископу рассказали все, что мы знаем о Фредерике, и тяжелое, несправедливое...
'It is nothing about Frederick; the bishop would have nothing to do with that. - Это не имеет отношения к Фредерику. Епископ не смог бы ничего с этим поделать.
It is all myself. Это из-за меня.
Margaret, I will tell you about it. Маргарет, я расскажу тебе об этом.
I will answer any questions this once, but after to-night let us never speak of it again. Я отвечу на все твои вопросы сейчас, но после сегодняшнего вечера мы больше не будем об этом говорить.
I can meet the consequences of my painful, miserable doubts; but it is an effort beyond me to speak of what has caused me so much suffering.' Я могу столкнуться с последствиями моих мучительных сомнений, но для меня слишком тяжело говорить о том, что послужило причиной моих страданий.
' Doubts, papa! - Сомнения, папа!
Doubts as to religion?' asked Margaret, more shocked than ever. Сомнения в религии? - спросила Маргарет, потрясенная больше, чем раньше.
'No! not doubts as to religion; not the slightest injury to that.' - Нет, не сомнения в религии, ничего подобного.
He paused. Он замолчал.
Margaret sighed, as if standing on the verge of some new horror. Маргарет вздохнула, как будто стояла на грани какого-то нового ужаса.
He began again, speaking rapidly, as if to get over a set task: Он начал снова, говоря быстро, чтобы покончить с мучительным признанием:
'You could not understand it all, if I told you-my anxiety, for years past, to know whether I had any right to hold my living-my efforts to quench my smouldering doubts by the authority of the Church. - Ты не смогла бы понять, даже если бы я рассказал тебе о том, как год за годом меня тревожила мысль, имею ли я право оставаться священником, о моих попытках подавить свои тлеющие сомнения авторитетом церкви.
Oh! Margaret, how I love the holy Church from which I am to be shut out!' О, Маргарет, как я люблю святую церковь, от которой я должен отгородиться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x