Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, mamma,' said Margaret, faintly smiling as she kissed her mother, 'I am quite well-don't alarm yourself about me; I am only tired.' - О, мама, - сказала Маргарет, улыбаясь через силу и целуя миссис Хейл. - Я хорошо себя чувствую, не тревожься обо мне, я только устала.
Margaret went upstairs. Маргарет поднялась наверх.
To soothe her mother's anxiety she submitted to a basin of gruel. Чтобы унять беспокойство матери, ей пришлось съесть тарелку каши.
She was lying languidly in bed when Mrs. Hale came up to make some last inquiries and kiss her before going to her own room for the night. Она устало лежала в кровати, когда миссис Хейл пришла сделать последние распоряжения и поцеловать дочь, прежде чем пойти к себе.
But the instant she heard her mother's door locked, she sprang out of bed, and throwing her dressing-gown on, she began to pace up and down the room, until the creaking of one of the boards reminded her that she must make no noise. Но как только Маргарет услышала, что дверь в комнату матери закрылась, она вскочила с кровати, накинула домашний халат и начала расхаживать по комнате, пока скрип одной из половиц не напомнил ей, что она не должна шуметь.
She went and curled herself up on the window-seat in the small, deeply-recessed window. Тогда она устроилась в нише окна.
That morning when she had looked out, her heart had danced at seeing the bright clear lights on the church tower, which foretold a fine and sunny day. Этим утром, когда она бросила взгляд сквозь стекло, ее сердце танцевало при виде яркого чистого света на башне церкви, что предсказывало хороший и солнечный день.
This evening-sixteen hours at most had past by-she sat down, too full of sorrow to cry, but with a dull cold pain, which seemed to have pressed the youth and buoyancy out of her heart, never to return. Этим вечером - уже прошло больше шестнадцати часов - она сидела, слишком переполненная горем, чтобы плакать, но с тупой холодной болью, которая, казалось, навсегда изгнала юность и радость из ее сердца.
Mr. Henry Lennox's visit-his offer-was like a dream, a thing beside her actual life. Визит мистера Леннокса, его предложение были сном, чем-то нереальным.
The hard reality was, that her father had so admitted tempting doubts into his mind as to become a schismatic-an outcast; all the changes consequent upon this grouped themselves around that one great blighting fact. Ее отец впустил сомнения в свою душу и стал раскольником, отверженным. Теперь в ее жизни было лишь огромное горе.
She looked out upon the dark-gray lines of the church tower, square and straight in the centre of the view, cutting against the deep blue transparent depths beyond, into which she gazed, and felt that she might gaze for ever, seeing at every moment some farther distance, and yet no sign of God! Маргарет всматривалась в темно-серые очертания церковной башни, тонущие в темно-синей вечерней дымке. Она чувствовала, что могла бы так вглядываться вечно, с каждым мгновением видя все дальше, но не получая знамения от Бога.
It seemed to her at the moment, as if the earth was more utterly desolate than if girt in by an iron dome, behind which there might be the ineffaceable peace and glory of the Almighty: those never-ending depths of space, in their still serenity, were more mocking to her than any material bounds could be-shutting in the cries of earth's sufferers, which now might ascend into that infinite splendour of vastness and be lost-lost for ever, before they reached His throne. В этот момент ей казалось, что земля безлюднее, чем если была бы окружена железным куполом, за пределами которого может быть волшебный мир и слава Всемогущего Бога. Эти бесконечные глубины пространства в их неподвижном спокойствии были более обманчивыми, чем любые материальные границы. Они заглушали крики земных страдальцев, мешая им подняться в бесконечно великолепный простор и потеряться, потеряться навсегда, прежде чем они достигнут Его престола.
In this mood her father came in unheard. Погруженная в свои мысли, она не слышала, как вошел отец.
The moonlight was strong enough to let him see his daughter in her unusual place and attitude. Лунный свет был достаточно ярким, мистер Хейл смог увидеть свою дочь в необычном месте и необычной позе.
He came to her and touched her shoulder before she was aware that he was there. Он подошел к ней и дотронулся до ее плеча, прежде чем она поняла, что он здесь.
' Margaret, I heard you were up. - Маргарет, я слышал, ты встала.
I could not help coming in to ask you to pray with me-to say the Lord's Prayer; that will do good to both of us.' Я не мог не прийти и не попросить тебя помолиться со мной, попросить Бога, чтобы он был добр к нам обоим.
Mr. Hale and Margaret knelt by the window-seat-he looking up, she bowed down in humble shame. Мистер Хейл и Маргарет преклонили колени перед окном, он смотрел вверх, она склонила голову.
God was there, close around them, hearing her father's whispered words. Бог был там, рядом с ними, он слышал произнесенные шепотом слова отца.
Her father might be a heretic; but had not she, in her despairing doubts not five minutes before, shown herself a far more utter sceptic? Ее отец мог быть еретиком, но разве не она в своих отчаянных сомнениях не более пяти минут назад показала себя еще большим скептиком?
She spoke not a word, but stole to bed after her father had left her, like a child ashamed of its fault. Она не произнесла ни слова, но прокралась к себе в кровать после ухода отца, как ребенок, стыдящийся своей вины.
If the world was full of perplexing problems she would trust, and only ask to see the one step needful for the hour. Если мир был полон ошеломляющих неожиданностей, она не утратит веры, но будет лишь молить о том, чтобы Бог дал ей мудрость принимать правильные решения в нужный момент.
Mr. Lennox-his visit, his proposal-the remembrance of which had been so rudely pushed aside by the subsequent events of the day-haunted her dreams that night. Мистер Леннокс, его визит, его предложение, воспоминания о которых были вытеснены последующими событиями, завладели ее снами в эту ночь.
He was climbing up some tree of fabulous height to reach the branch whereon was slung her bonnet: he was falling, and she was struggling to save him, but held back by some invisible powerful hand. Он залез на дерево невероятной высоты, чтобы достать ветку, на которой висела ее шляпка. Он падал, она пыталась спасти его, но ее удержала какая-то невидимая сильная рука.
He was dead. Он был мертв.
And yet, with a shifting of the scene, she was once more in the Harley Street drawing-room, talking to him as of old, and still with a consciousness all the time that she had seen him killed by that terrible fall. И тут же она оказалась на Харли-стрит в гостиной, разговаривала с ним прежним, все время осознавая, что она видела его мертвым, распростертым на земле.
Miserable, unresting night! Несчастная, беспокойная ночь!
Ill preparation for the coming day! Скверное преддверие наступающего дня!
She awoke with a start, unrefreshed, and conscious of some reality worse even than her feverish dreams. Вздрогнув, она проснулась, не чувствуя себя отдохнувшей, понимая, что реальность хуже ее кошмарных снов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x