Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For he came home every evening more and more depressed, after the necessary leave-taking which he had resolved to have with every individual parishioner. Мистер Хейл возвращался домой каждый вечер все более подавленным после неизбежных прощаний с каждым своим прихожанином.
Margaret, inexperienced as she was in all the necessary matter-of-fact business to be got through, did not know to whom to apply for advice. Маргарет, не имея достаточно опыта, чтобы справиться со всеми делами, не знала, к кому обратиться за советом.
The cook and Charlotte worked away with willing arms and stout hearts at all the moving and packing; and as far as that went, Margaret's admirable sense enabled her to see what was best, and to direct how it should be done. Кухарка и Шарлотта продолжали работать усердно, несмотря на все эти приготовления и сборы. И поскольку пути назад не было, Маргарет вскоре почувствовала, что была способна увидеть, что нужно сделать, и как это сделать лучше.
But where were they to go to? Но куда они поедут?
In a week they must be gone. Через неделю все должно быть готово.
Straight to Milton, or where? Сразу в Милтон или куда-нибудь еще?
So many arrangements depended on this decision that Margaret resolved to ask her father one evening, in spite of his evident fatigue and low spirits. Так много приготовлений зависело от этого решения, что Маргарет решилась спросить отца однажды вечером, несмотря на его явную усталость и подавленное настроение.
He answered: Он ответил:
' My dear! - Моя дорогая!
I have really had too much to think about to settle this. Я действительно слишком много думал, как это решить.
What does your mother say? Что говорит твоя мама?
What does she wish? Что она хочет?
Poor Maria!' Бедная Мария!
He met with an echo even louder than his sigh. В ответ он услышал эхо, более громкое, чем его вздох.
Dixon had just come into the room for another cup of tea for Mrs. Hale, and catching Mr. Hale's last words, and protected by his presence from Margaret's upbraiding eyes, made bold to say, Диксон только что вошла в комнату с чашкой чая для мисс Хейл и услышала последние слова мистера Хейла. Защищенная его присутствием от укоряющих глаз Маргарет, она осмелилась сказать:
' My poor mistress!' - Моя бедная хозяйка!
'You don't think her worse to-day,' said Mr. Hale, turning hastily. - Ты же не думаешь, что ей стало хуже сегодня, -сказал мистер Хейл, торопливо поворачиваясь.
' I'm sure I can't say, sir. - Не могу сказать, сэр.
It's not for me to judge. Это не мне судить.
The illness seems so much more on the mind than on the body.' Болезнь, кажется, больше задела душу, чем тело.
Mr. Hale looked infinitely distressed. Мистер Хейл выглядел очень подавленным.
'You had better take mamma her tea while it is hot, Dixon,' said Margaret, in a tone of quiet authority. - Тебе лучше отнести маме чай, пока он горячий, Диксон, - сказала Маргарет тихим, но властным тоном.
' Oh! I beg your pardon, miss! - Я приношу извинения, мисс!
My thoughts was otherwise occupied in thinking of my poor--of Mrs. Hale.' Я была занята размышлениями о моей бедной... о миссис Хейл.
'Papa!' said Margaret, 'it is this suspense that is bad for you both. - Папа! - сказала Маргарет. - Эта неопределенность плоха для вас обоих.
Of course, mamma must feel your change of opinions: we can't help that,' she continued, softly; 'but now the course is clear, at least to a certain point. Конечно, мама должна через это пройти, мы не можем ничего поделать, - продолжала она мягче, -но теперь, по крайней мере, нам известен конечный пункт нашего пути.
And I think, papa, that I could get mamma to help me in planning, if you could tell me what to plan for. И я думаю, папа, что могу попросить маму помочь мне с подготовкой, если бы ты мне сказал, к чему готовиться.
She has never expressed any wish in any way, and only thinks of what can't be helped. Она не выражала никаких пожеланий, она только думает, что ничего нельзя поделать.
Are we to go straight to Milton? Мы направляемся прямо в Милтон?
Have you taken a house there?' Ты снял дом там?
'No,' he replied. 'I suppose we must go into lodgings, and look about for a house. - Нет, - ответил он. - Я полагаю, мы должны снять комнаты и искать дом.
'And pack up the furniture so that it can be left at the railway station, till we have met with one?' - И запаковать всю мебель, чтобы можно было оставить ее на станции, пока не найдем дом?
'I suppose so. - Полагаю, что так.
Do what you think best. Делай, что считаешь нужным.
Only remember, we shall have much less money to spend.' Только помни, что у нас не так много денег, чтобы тратить их, не считая.
They had never had much superfluity, as Margaret knew. Маргарет знала, что у них никогда не было лишних денег.
She felt that it was a great weight suddenly thrown upon her shoulders. Она почувствовала, будто на ее плечи внезапно опустилась огромная тяжесть.
Four months ago, all the decisions she needed to make were what dress she would wear for dinner, and to help Edith to draw out the lists of who should take down whom in the dinner parties at home. Четыре месяца назад все решения, которые ей нужно было принять, сводились к тому, какое платье надеть к обеду, и помочь Эдит набросать списки, кого с кем нужно посадить на званых обедах дома.
Nor was the household in which she lived one that called for much decision. И не нужно было вести домашнее хозяйство, чтобы принимать такие решения.
Except in the one grand case of Captain Lennox's offer, everything went on with the regularity of clockwork. Кроме одного важного обстоятельства -предложения капитана Леннокса, - вся их жизнь совершалась словно по воле безупречного часового механизма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x