Once a year, there was a long discussion between her aunt and Edith as to whether they should go to the Isle of Wight, abroad, or to Scotland; but at such times Margaret herself was secure of drifting, without any exertion of her own, into the quiet harbour of home. |
Раз в год тетя и Эдит долго спорили, стоит ли им поехать на остров Уайт, за границу или в Шотландию. Но в те времена Маргарет сама была уверена, что вернется без всяких усилий в тихую гавань родного дома. |
Now, since that day when Mr. Lennox came, and startled her into a decision, every day brought some question, momentous to her, and to those whom she loved, to be settled. |
Теперь, с того самого дня, как приехал мистер Леннокс и поставил ее перед выбором, каждый день приносил какой-то вопрос, имевший важное значение для нее и для тех, кого она любила. |
Her father went up after tea to sit with his wife. |
Мистер Хейл после чая поднялся к своей жене. |
Margaret remained alone in the drawing-room. |
Маргарет осталась одна в гостиной. |
Suddenly she took a candle and went into her father's study for a great atlas, and lugging it back into the drawing-room, she began to pore over the map of England. |
Неожиданно она взяла свечу, поднялась в отцовский кабинет за большим атласом и, принеся его обратно в гостиную, начала сосредоточенно изучать карту Англии. |
She was ready to look up brightly when her father came down stairs. |
Она выглядела радостной, когда ее отец спустился к ней. |
' I have hit upon such a beautiful plan. |
- У меня есть хороший план. |
Look here-in Darkshire, hardly the breadth of my finger from Milton, is Heston, which I have often heard of from people living in the north as such a pleasant little bathing-place. |
Послушай, в Даркшире, едва в ширине моего пальца от Милтона, находится Хестон. Я слышала от людей, живущих на севере, что это славный морской курорт. |
Now, don't you think we could get mamma there with Dixon, while you and I go and look at houses, and get one all ready for her in Milton? |
Как ты думаешь, может нам отправить туда маму с Диксон, пока ты и я будем искать дом, и подготовим его для ее возвращения в Милтон? |
She would get a breath of sea air to set her up for the winter, and be spared all the fatigue, and Dixon would enjoy taking care of her.' |
Она бы подышала морским воздухом, набралась бы сил к зиме, отдохнула бы, а Диксон с удовольствием позаботится о ней. |
'Is Dixon to go with us?' asked Mr. Hale, in a kind of helpless dismay. |
- Диксон едет с нами? - спросил мистер Хейл взволнованно. |
'Oh, yes!' said Margaret. 'Dixon quite intends it, and I don't know what mamma would do without her.' |
- О, да! - сказала Маргарет. - Диксон даже настаивает на этом, и я не представляю, как мама будет обходиться без нее. |
'But we shall have to put up with a very different way of living, I am afraid. |
- Но, боюсь, нам придется смириться с другим образом жизни. |
Everything is so much dearer in a town. |
В городе все намного дороже. |
I doubt if Dixon can make herself comfortable. |
Я сомневаюсь, что Диксон будет чувствовать себя удобно. |
To tell you the truth Margaret, I sometimes feel as if that woman gave herself airs.' |
Сказать по правде, Маргарет, я иногда чувствую, будто эта женщина держится высокомерно. |
'To be sure she does, papa,' replied Margaret; 'and if she has to put up with a different style of living, we shall have to put up with her airs, which will be worse. |
- Это так и есть, папа, - ответила Маргарет. - И если она будет вынуждена смириться с другим образом жизни, то мы будем вынуждены смириться с ее высокомерием, что еще хуже. |
But she really loves us all, and would be miserable to leave us, I am sure-especially in this change; so, for mamma's sake, and for the sake of her faithfulness, I do think she must go.' |
Но она, действительно, любит нас всех и будет несчастна, покинув нас, особенно при таких обстоятельствах. Поэтому, ради мамы и ради ее преданности, я думаю, она должна поехать. |
' Very well, my dear. |
- Очень хорошо, моя дорогая. |
Go on. I am resigned. |
Продолжай. |
How far is Heston from Milton? |
Как далеко Хестон от Милтона? |
The breadth of one of your fingers does not give me a very clear idea of distance.' |
Ширина твоего пальца не дает мне ясного представления о расстоянии. |
'Well, then, I suppose it is thirty miles; that is not much!' |
- Я полагаю, миль тридцать, не так много! |
'Not in distance, but in-. Never mind! |
- Дело не в расстоянии, а в... Не волнуйся! |
If you really think it will do your mother good, let it be fixed so.' |
Если ты на самом деле думаешь, что маме там будет хорошо, пусть будет так. |
This was a great step. |
Это был большой шаг вперед. |
Now Margaret could work, and act, and plan in good earnest. |
Теперь Маргарет могла действовать и всерьез заняться подготовкой. |
And now Mrs. Hale could rouse herself from her languor, and forget her real suffering in thinking of the pleasure and the delight of going to the sea-side. |
И теперь миссис Хейл могла победить свою слабость и забыть страдания, с восторгом думая о поездке к морю. |
Her only regret was that Mr. Hale could not be with her all the fortnight she was to be there, as he had been for a whole fortnight once, when they were engaged, and she was staying with Sir John and Lady Beresford at Torquay. |
Она жалела лишь о том, что мистер Хейл не может провести с ней там несколько дней, как однажды провел две чудесных недели, когда они были помолвлены, и она жила с сэром Джоном и леди Бересфорд в Торки. |
Chapter 6 Farewell |
Глава VI Прощание |
'Unwatch'd the garden bough shall sway, |
"Не видим мы ветвей шатёр |
The tender blossom flutter down, |
Или трепещущий бутон, |
Unloved that beech will gather brown, |
Не любим бука тёмный тон |
The maple burn itself away; |
И клёна пламенный костёр; |
Unloved, the sun-flower, shining fair, |
Подсолнух, как ни горделив, |
Ray round with flames her disk of seed, |
Ничто не пробуждает в нас, |
And many a rose-carnation feed |
Тюльпан цветёт в урочный час - |
With summer spice the humming air; * * * * * * Till from the garden and the wild A fresh association blow, And year by year the landscape grow Familiar to the stranger's child; |
Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам. |
As year by year the labourer tills |
Так пахарь борозду ведёт, |
His wonted glebe, or lops the glades; |
Всё дальше направляя плуг; |
And year by year our memory fades |
Так ширит память наша круг |
From all the circle of the hills.' |
День ото дня, из года в год." |