' As far as Fordham Beeches. |
- Далеко, до Фордхэм Бичиз. |
I went to see Widow Maltby; she is sadly grieved at not having wished you good-bye. |
Я ходил повидаться с вдовой Молтби, - она очень жалела, что не может попрощаться с тобой. |
She says little Susan has kept watch down the lane for days past.-Nay, Margaret, what is the matter, dear?' |
Она говорит, маленькая Сьюзан все смотрела на аллею последние дни... Маргарет, что случилось, дорогая? |
The thought of the little child watching for her, and continually disappointed-from no forgetfulness on her part, but from sheer inability to leave home-was the last drop in poor Margaret's cup, and she was sobbing away as if her heart would break. |
Мысль, что маленький ребенок высматривал ее и так и не дождался, оказалась последней каплей горя для бедной Маргарет, она разрыдалась так, будто ее сердце разрывалось, - не потому, что она забыла попрощаться со Сьюзан, а потому, что не могла оставить Хелстон. |
Mr. Hale was distressingly perplexed. |
Мистер Хейл был огорчен и ошеломлен. |
He rose, and walked nervously up and down the room. |
Он поднялся и нервно заходил по комнате. |
Margaret tried to check herself, but would not speak until she could do so with firmness. |
Маргарет попыталась успокоиться, но не решалась заговорить, пока не обрела твердость голоса. |
She heard him talking, as if to himself. |
Она услышала, что отец разговаривает сам с собой. |
' I cannot bear it. |
-Я не могу этого вынести. |
I cannot bear to see the sufferings of others. |
Я не могу видеть страдания других. |
I think I could go through my own with patience. |
Лучше бы я нес свой крест терпеливо и молча. |
Oh, is there no going back?' |
Разве нельзя все вернуть назад? |
'No, father,' said Margaret, looking straight at him, and speaking low and steadily. 'It is bad to believe you in error. |
- Нет, отец, - ответила Маргарет медленно и четко, глядя прямо на него. - Не нужно думать, что ты ошибся. |
It would be infinitely worse to have known you a hypocrite.' She dropped her voice at the last few words, as if entertaining the idea of hypocrisy for a moment in connection with her father savoured of irreverence. |
Было бы намного хуже, если бы нам пришлось считать тебя лицемером, - она понизила голос на последних словах, будто сама мысль о лицемерии отца отдавала непочтительностью. |
'Besides,' she went on, 'it is only that I am tired to-night; don't think that I am suffering from what you have done, dear papa. |
- Кроме этого, - продолжила она, - я просто устала сегодня. Не думай, что я страдаю из-за того, что ты сделал, дорогой папа. |
We can't either of us talk about it to-night, I believe,' said she, finding that tears and sobs would come in spite of herself. 'I had better go and take mamma up this cup of tea. |
Сегодня мы оба не можем говорить об этом, - сказала она, почувствовав, что опять готова разрыдаться. - Я лучше пойду и отнесу маме чашку чая. |
She had hers very early, when I was too busy to go to her, and I am sure she will be glad of another now.' |
Она пила чай очень рано, когда я была слишком занята и не могла подняться к ней, - думаю, она с удовольствием выпьет еще. |
Railroad time inexorably wrenched them away from lovely, beloved Helstone, the next morning. |
Время отправления поезда неумолимо приближало разлуку с прекрасным, любимым Хелстоном. Наступило следующее утро. |
They were gone; they had seen the last of the long low parsonage home, half-covered with China-roses and pyracanthus-more homelike than ever in the morning sun that glittered on its windows, each belonging to some well-loved room. |
Они уезжали. В последний раз они видели длинный приземистый дом, полускрытый китайской розой и пиракантусом. Теперь он казался еще уютнее, чем прежде, в лучах утреннего солнца, которое отражалось в окнах их любимых комнат. |
Almost before they had settled themselves into the car, sent from Southampton to fetch them to the station, they were gone away to return no more. |
Они сели в экипаж, направлявшийся из Саутгемптона до железнодорожной станции, и уехали, чтобы больше не вернуться. |
A sting at Margaret's heart made her strive to look out to catch the last glimpse of the old church tower at the turn where she knew it might be seen above a wave of the forest trees; but her father remembered this too, and she silently acknowledged his greater right to the one window from which it could be seen. |
С острой болью в сердце Маргарет старалась в последний раз увидеть старую церковную башню, на миг мелькнувшую на повороте дороги, над волной зеленых деревьев. Мистер Хейл тоже вспомнил об этом, и она молча признала, что у него больше прав смотреть в окно, провожая глазами эту башню. |
She leant back and shut her eyes, and the tears welled forth, and hung glittering for an instant on the shadowing eye-lashes before rolling slowly down her cheeks, and dropping, unheeded, on her dress. |
Маргарет откинулась назад и закрыла глаза, слезы на мгновение повисли, сверкая, на темных ресницах, прежде чем незаметно скатиться по щекам. |
They were to stop in London all night at some quiet hotel. |
Они остановились на ночь в Лондоне в каком-то скромном отеле. |
Poor Mrs. Hale had cried in her way nearly all day long; and Dixon showed her sorrow by extreme crossness, and a continual irritable attempt to keep her petticoats from even touching the unconscious Mr. Hale, whom she regarded as the origin of all this suffering. |
Бедная миссис Хейл проплакала в пути почти весь день, а Диксон выказывала свое сожаление ворча и постоянно одергивая свои юбки, якобы для того, чтобы защитить их от случайных прикосновений рассеянного мистера Хейла, которого она считала источником всех несчастий. |
They went through the well-known streets, past houses which they had often visited, past shops in which she had lounged, impatient, by her aunt's side, while that lady was making some important and interminable decision-nay, absolutely past acquaintances in the streets; for though the morning had been of an incalculable length to them, and they felt as if it ought long ago to have closed in for the repose of darkness, it was the very busiest time of a London afternoon in November when they arrived there. |
Они проходили по хорошо знакомым улицам, мимо домов, которые так часто посещали, мимо магазинов, в которых Маргарет слишком нетерпеливо, по мнению тети, ожидала, пока та примет какие-то важные решения. Утро казалось им бесконечно долгим, и они чувствовали, что давно пора отдохнуть, хотя на улицах Лондона царили обычное оживление и суматоха. |
It was long since Mrs. Hale had been in London; and she roused up, almost like a child, to look about her at the different streets, and to gaze after and exclaim at the shops and carriages. |
Миссис Хейл давно не была в Лондоне, она пробудилась и, подобно ребенку, восхищалась витринами магазинов и экипажами. |
'Oh, there's Harrison's, where I bought so many of my wedding-things. |
- О, это магазин Харрисона, где я купила так много вещей к своей свадьбе. |
Dear! how altered! |
Боже! Как все изменилось! |
They've got immense plate-glass windows, larger than Crawford's in Southampton. |
У них огромные зеркальные окна, больше, чем у Кроуфорда в Саутгемптоне. |