Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thirty pounds a-year was all they could afford to give, but in Hampshire they could have met with a roomy house and pleasant garden for the money. Тридцать фунтов в год - это все, что они могли предложить в качестве арендной платы, но в Хэмпшире за те же деньги можно было найти просторный дом с прелестным садом.
Here, even the necessary accommodation of two sitting-rooms and four bed-rooms seemed unattainable. Здесь даже скромная квартира из двух гостиных и четырех спален оказалась слишком дорогой.
They went through their list, rejecting each as they visited it. Они осмотрели все дома из списка, но так и не смогли подобрать ничего подходящего.
Then they looked at each other in dismay. Отец и дочь тревожно посмотрели друг на друга.
'We must go back to the second, I think. - Я думаю, нам нужно посмотреть еще раз второй дом.
That one,-in Crampton, don't they call the suburb? Тот, что в Крэмптоне, в пригороде.
There were three sitting-rooms; don't you remember how we laughed at the number compared with the three bed-rooms? Там было три гостиные. Помнишь, как мы смеялись и говорили, что нам больше подошли бы три спальни?
But I have planned it all. Но я уже все распланировала.
The front room down-stairs is to be your study and our dining-room (poor papa!), for, you know, we settled mamma is to have as cheerful a sitting-room as we can get; and that front room up-stairs, with the atrocious blue and pink paper and heavy cornice, had really a pretty view over the plain, with a great bend of river, or canal, or whatever it is, down below. Передняя комната внизу будет твоим кабинетом и нашей столовой (бедный папа!), поскольку, ты знаешь, нам нужно обустроить для мамы самую лучшую гостиную. А та комната наверху, с ужасными голубыми и розовыми обоями и тяжелым карнизом, окнами выходит на прелестную равнину с излучиной реки или канала, или что там было внизу.
Then I could have the little bed-room behind, in that projection at the head of the first flight of stairs-over the kitchen, you know-and you and mamma the room behind the drawing-room, and that closet in the roof will make you a splendid dressing-room.' Я могла бы взять себе маленькую дальнюю спальню на втором этаже, над кухней, ты знаешь, а ты и мама - комнату за гостиной, а тот встроенный шкаф в крыше послужит вам прекрасной гардеробной.
'But Dixon, and the girl we are to have to help?' - А Диксон и девушка, которая будет помогать?
' Oh, wait a minute. - О, подожди минуту.
I am overpowered by the discovery of my own genius for management. Я потрясена, обнаружив в себе талант к управлению.
Dixon is to have-let me see, I had it once-the back sitting-room. Диксон придется жить... дай подумать... позади гостиной.
I think she will like that. Я думаю, ей понравится.
She grumbles so much about the stairs at Heston; and the girl is to have that sloping attic over your room and mamma's. Она так много ворчит по поводу лестниц в Хестоне, а у девушки будет та скошенная комната на чердаке над вашей с мамой спальней.
Won't that do?' Разве не так?
' I dare say it will. - Смею сказать, да будет так.
But the papers. Но обои.
What taste! Что за вкус!
And the overloading such a house with colour and such heavy cornices!' Обезобразить дом такими цветами и такими тяжелыми карнизами.
'Never mind, papa! - Не беспокойся, папа!
Surely, you can charm the landlord into re-papering one or two of the rooms-the drawing-room and your bed-room-for mamma will come most in contact with them; and your book-shelves will hide a great deal of that gaudy pattern in the dining-room.' Конечно, ты можешь уговорить хозяина кое-что поменять в одной или двух комнатах - гостиной и вашей спальне, - поскольку мама будет проводить там много времени. А твои книжные полки скроют большую часть этих безвкусных обоев в кабинете.
' Then you think it the best? -Ты думаешь, так будет лучше?
If so, I had better go at once and call on this Mr. Donkin, to whom the advertisement refers me. Если так, мне лучше пойти и навестить этого мистера Донкина, чье имя упомянуто в объявлении.
I will take you back to the hotel, where you can order lunch, and rest, and by the time it is ready, I shall be with you. Я провожу тебя обратно в гостиницу, где ты сможешь заказать ланч и отдохнуть, а ко времени, когда все будет готово, я вернусь.
I hope I shall be able to get new papers.' Надеюсь, мы сможем заменить обои.
Margaret hoped so too, though she said nothing. Маргарет тоже на это надеялась, хотя и ничего не сказала.
She had never come fairly in contact with the taste that loves ornament, however bad, more than the plainness and simplicity which are of themselves the framework of elegance. Она никогда не сталкивалась с людьми, предпочитавшими безвкусные украшения строгости и простоте, которые сами по себе являются лучшим воплощением элегантности.
Her father took her through the entrance of the hotel, and leaving her at the foot of the staircase, went to the address of the landlord of the house they had fixed upon. Отец проводил ее до входа в гостиницу, и, оставив у лестницы, направился искать хозяина того дома, который они присмотрели.
Just as Margaret had her hand on the door of their sitting-room, she was followed by a quick-stepping waiter: Только Маргарет собралась войти в свою комнату, как услышала шаги посыльного:
' I beg your pardon, ma'am. - Прошу прощения, мэм.
The gentleman was gone so quickly, I had no time to tell him. Джентльмен так быстро ушел, у меня не было времени сообщить ему.
Mr. Thornton called almost directly after you left; and, as I understood from what the gentleman said, you would be back in an hour, I told him so, and he came again about five minutes ago, and said he would wait for Mr. Hale. Мистер Торнтон пришел сразу же после вашего ухода, и как я понял из того, что сказал джентльмен, вы вернетесь через час; я передал ему, и он пришел снова около пяти минут назад, сообщив, что подождет мистера Хейла.
He is in your room now, ma'am.' Сейчас он в вашей комнате, мэм.
' Thank you. - Спасибо.
My father will return soon, and then you can tell him.' Мой отец скоро вернется, и вы можете ему сообщить.
Margaret opened the door and went in with the straight, fearless, dignified presence habitual to her. Маргарет открыла дверь и вошла стройная, бесстрашная и величавая, как обычно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x