Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, and there, I declare-no, it is not-yes, it is-Margaret, we have just passed Mr. Henry Lennox. О, и там, скажу я вам... нет, это не... да, это... Маргарет, мы только что прошли мимо мистера Генри Леннокса.
Where can he be going, among all these shops?' Интересно, куда он направляется?
Margaret started forwards, and as quickly fell back, half-smiling at herself for the sudden motion. Маргарет шагнула вперед и также быстро отступила назад, улыбаясь такому своему движению.
They were a hundred yards away by this time; but he seemed like a relic of Helstone-he was associated with a bright morning, an eventful day, and she should have liked to have seen him, without his seeing her,-without the chance of their speaking. Казалось, прошли века со дня их последней встречи, но сейчас мистер Леннокс казался ей отголоском Хелстона, он ассоциировался с солнечным утром, богатым событиями днем; ей захотелось увидеть его, не будучи замеченной им, не вступая в разговор.
The evening, without employment, passed in a room high up in an hotel, was long and heavy. Вечер, проведенный в гостиничной комнате, был длинным и тяжелым.
Mr. Hale went out to his bookseller's, and to call on a friend or two. Мистер Хейл пошел в книжную лавку и заодно хотел повидать одного или двух друзей.
Every one they saw, either in the house or out in the streets, appeared hurrying to some appointment, expected by, or expecting somebody. Все люди, которых они видели в отеле или на улице, торопились по каким-то своим делам, ожидали кого-то или спешили к кому-то, кто ожидал их.
They alone seemed strange and friendless, and desolate. Лишь Хейлы казались чужаками, лишенными друзей, всеми покинутыми.
Yet within a mile, Margaret knew of house after house, where she for her own sake, and her mother for her aunt Shaw's, would be welcomed, if they came in gladness, or even in peace of mind. Маргарет были хорошо знакомы несколько семей, живущих рядом с отелем; там она и миссис Хейл могли бы быть приняты ради самой Маргарет или ради ее тети Шоу, если бы они приехали поделиться радостью или просто узнать новости.
If they came sorrowing, and wanting sympathy in a complicated trouble like the present, then they would be felt as a shadow in all these houses of intimate acquaintances, not friends. Но сейчас, когда они привезли с собой в Лондон тревогу и боль, они вряд ли были желанными гостями в домах просто знакомых, а не друзей.
London life is too whirling and full to admit of even an hour of that deep silence of feeling which the friends of Job showed, when 'they sat with him on the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him; for they saw that his grief was very great.' Лондонская жизнь была слишком суматошной и полной, чтобы в ней нашлось место даже для часа глубокого молчания и сочувствия, которое показали друзья Иова, когда "они сидели с ним на земле семь дней и семь ночей, и никто не сказал ему ни слова, потому что они видели, насколько великой была его печаль."
Chapter 7 New Scenes and Faces Глава VII Новые места и новые лица
'Mist clogs the sunshine, "Туман заслоняет солнце,
Smoky dwarf houses Закопченные карликовые дома
Hem me round everywhere.' Видим мы повсюду".
MATTHEW ARNOLD. Мэтью Арнольд
The next afternoon, about twenty miles from Milton-Northern, they entered on the little branch railway that led to Heston. На следующий день примерно в двадцати милях от Милтона они пересели на маленькую железнодорожную ветку, ведущую в Хестон.
Heston itself was one long straggling street, running parallel to the seashore. В городке была только одна длинная и широкая улица, идущая параллельно побережью.
It had a character of its own, as different from the little bathing-places in the south of England as they again from those of the continent. Хестон так же отличался от маленьких курортных городков на юге Англии, как те от курортов на континенте.
To use a Scotch word, every thing looked more 'purposelike.' Используя шотландское слово, все здесь было устроено "по-деловому".
The country carts had more iron, and less wood and leather about the horse-gear; the people in the streets, although on pleasure bent, had yet a busy mind. В повозках было больше деталей, сделанных из железа, в конской упряжи - меньше дерева и кожи, а люди на улицах, хоть и наслаждались отдыхом, выглядели озабоченными и поглощенными делами.
The colours looked grayer-more enduring, not so gay and pretty. В городе господствовали унылые цвета - более долговечные, но не такие веселые и приятные.
There were no smock-frocks, even among the country folk; they retarded motion, and were apt to catch on machinery, and so the habit of wearing them had died out. Даже деревенский люд не носил рабочих халатов, поскольку они стесняли движения, и часто попадали в механизмы.
In such towns in the south of England, Margaret had seen the shopmen, when not employed in their business, lounging a little at their doors, enjoying the fresh air, and the look up and down the street. На юге Англии лавочники в отсутствие покупателей отдыхали у дверей, наслаждались свежим воздухом и разглядывали прохожих.
Here, if they had any leisure from customers, they made themselves business in the shop-even, Margaret fancied, to the unnecessary unrolling and rerolling of ribbons. Здесь, если у них было свободное время, они сразу же находили себе занятие в магазине, даже если просто разворачивали и сворачивали ленты.
All these differences struck upon her mind, as she and her mother went out next morning to look for lodgings. Все эти отличия поразили воображение Маргарет, когда она с миссис Хейл вышла искать для них временное жилье.
Their two nights at hotels had cost more than Mr. Hale had anticipated, and they were glad to take the first clean, cheerful for the first time for many days, did Margaret feel at rest. There rooms they met with that were at liberty to receive them. Две ночи, которые они провели в гостинице, стоили дороже, чем ожидал мистер Хейл. Поэтому, лишь, когда им удалось снять чистую и светлую квартиру, Маргарет успокоилась - впервые за много дней.
There, was a dreaminess in the rest, too, which made it still more perfect and luxurious to repose in. Здесь, на курорте, все дышало мечтательной расслабленностью, манило к отдыху и наслаждению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x