The distant sea, lapping the sandy shore with measured sound; the nearer cries of the donkey-boys; the unusual scenes moving before her like pictures, which she cared not in her laziness to have fully explained before they passed away; the stroll down to the beach to breathe the sea-air, soft and warm on that sandy shore even to the end of November; the great long misty sea-line touching the tender-coloured sky; the white sail of a distant boat turning silver in some pale sunbeam:-it seemed as if she could dream her life away in such luxury of pensiveness, in which she made her present all in all, from not daring to think of the past, or wishing to contemplate the future. |
Отдаленное море, мерный плеск волн на песчаном берегу, раздававшиеся рядом крики носильщиков - все это привлекало внимание Маргарет, но у нее не было сил, чтобы полностью отдаться новым впечатлениям, и она бегло просматривала сценки из курортной жизни, словно цветные картинки. Они гуляли по пляжу, дышали морским воздухом, мягким и теплым на этом побережье даже в конце ноября. На горизонте край бледно-голубого неба тонул в тумане. Белый парус далекой лодки серебрился в неярком солнечном свете. Маргарет была готова день за днем наслаждаться грезами, которые подарило ей настоящее, не смея вспоминать о прошлом, и не желая размышлять о будущем. |
But the future must be met, however stern and iron it be. |
Но с будущим пришлось встретиться, каким бы суровым и жестоким оно ни было. |
One evening it was arranged that Margaret and her father should go the next day to Milton-Northern, and look out for a house. |
Однажды вечером было решено, что Маргарет с отцом должны отправиться на следующий день в Милтон, чтобы подыскать дом. |
Mr. Hale had received several letters from Mr. Bell, and one or two from Mr. Thornton, and he was anxious to ascertain at once a good many particulars respecting his position and chances of success there, which he could only do by an interview with the latter gentleman. |
Мистер Хейл получил несколько писем от мистера Белла и одно или два от мистера Торнтона, и теперь хотел выяснить подробности своей будущей жизни в Милтоне. Это он мог сделать только в личной беседе с мистером Торнтоном. |
Margaret knew that they ought to be removing; but she had a repugnance to the idea of a manufacturing town, and believed that her mother was receiving benefit from Heston air, so she would willingly have deferred the expedition to Milton. |
Маргарет знала, что им нужно уезжать. Но при одной мысли о промышленном городе она испытывала отвращение и, видя, что ее мать получает удовольствие от Хестонского воздуха, так охотно откладывала отъезд в Милтон. |
For several miles before they reached Milton, they saw a deep lead-coloured cloud hanging over the horizon in the direction in which it lay. |
За несколько миль до Милтона они увидели свинцовую тучу, нависшую над горизонтом. |
It was all the darker from contrast with the pale gray-blue of the wintry sky; for in Heston there had been the earliest signs of frost. |
Она казалась особенно темной в контрасте с бледно-голубым зимним небом Хестона, - у побережья уже начались утренние заморозки. |
Nearer to the town, the air had a faint taste and smell of smoke; perhaps, after all, more a loss of the fragrance of grass and herbage than any positive taste or smell. |
Ближе к городу в воздухе чувствовался слабый запах дыма, возможно, особенно ощутимый из-за отсутствия запаха трав и деревьев. |
Quick they were whirled over long, straight, hopeless streets of regularly-built houses, all small and of brick. |
Хейлы быстро заблудились в длинных, прямых, нескончаемых улицах, вдоль которых выстроились маленькие кирпичные, похожие друг на друга дома. |
Here and there a great oblong many-windowed factory stood up, like a hen among her chickens, puffing out black 'unparliamentary' smoke, and sufficiently accounting for the cloud which Margaret had taken to foretell rain. |
То здесь, то там, как курица среди цыплят, возвышалась огромная, длинная фабрика со множеством окон, выпуская черный "непарламентский" дым. Этот дым стягивался в висевшую над городом тучу, которую Маргарет поначалу приняла за дождевую. |
As they drove through the larger and wider streets, from the station to the hotel, they had to stop constantly; great loaded lurries blocked up the not over-wide thoroughfares. |
Пока они ехали от станции к гостинице, им приходилось постоянно останавливаться. Большие загруженные телеги преграждали путь на не слишком широких улицах. |
Margaret had now and then been into the city in her drives with her aunt. |
Маргарет и раньше выезжала в город вместе с тетей. |
But there the heavy lumbering vehicles seemed various in their purposes and intent; here every van, every waggon and truck, bore cotton, either in the raw shape in bags, or the woven shape in bales of calico. |
Но в Лондоне тяжело громыхающие повозки исполняли самую разную работу. Здесь каждый фургон, каждая телега и вагонетка перевозили хлопок, либо необработанный - в мешках, либо тканый - в тюках из коленкора. |
People thronged the footpaths, most of them well-dressed as regarded the material, but with a slovenly looseness which struck Margaret as different from the shabby, threadbare smartness of a similar class in London. |
Улицы были многолюдны, большинство прохожих были хорошо одеты, соответственно своему достатку, но с неряшливой небрежностью, которая поразила Маргарет, привыкшую к потертому, поношенному щегольству того же класса в Лондоне. |
'New Street,' said Mr. Hale. 'This, I believe, is the principal street in Milton. |
- Нью-стрит, - сказал мистер Хейл. - Это, я полагаю, главная улица Милтона. |
Bell has often spoken to me about it. |
Белл часто рассказывал мне о ней. |
It was the opening of this street from a lane into a great thoroughfare, thirty years ago, which has caused his property to rise so much in value. |
Он говорил, что когда несколько лет назад этот переулок нарекли улицей, цены на дома сразу подскочили. |
Mr. Thornton's mill must be somewhere not very far off, for he is Mr. Bell's tenant. |
Фабрика мистера Торнтона должна быть где-то здесь, не очень далеко, так как он - подрядчик мистера Белла. |
But I fancy he dates from his warehouse.' |
Но мне кажется, он начинал с работы в магазине. |
'Where is our hotel, papa?' |
-Где наша гостиница, папа? |
'Close to the end of this street, I believe. |
- Полагаю, ближе к концу улицы. |
Shall we have lunch before or after we have looked at the houses we marked in the Milton Times?' |
Что мы сделаем сначала - позавтракаем или осмотрим дома, которые отметили в "Милтон Таймс"? |
' Oh, let us get our work done first.' |
- Давай сначала посмотрим дома. |
' Very well. |
- Очень хорошо. |
Then I will only see if there is any note or letter for me from Mr. Thornton, who said he would let me know anything he might hear about these houses, and then we will set off. |
Тогда я только посмотрю, есть ли для меня письмо или записка от мистера Торнтона, он обещал сообщить мне все, что услышит об этих домах, а потом мы отправимся. |
We will keep the cab; it will be safer than losing ourselves, and being too late for the train this afternoon.' |
Мы поедем в кэбе, так мы не потеряемся и не опоздаем на сегодняшний поезд. |
There were no letters awaiting him. |
Писем для мистера Хейла не было. |
They set out on their house-hunting. |
Они отправились на поиски дома. |