He had often spoken to Margaret of these hasty walks, snatched in the intervals between study and dinner. At his best times and in his best moods had he spoken of them; and the thought of them had struck upon her fancy. |
Он не раз рассказывал Маргарет об этих торопливых прогулках, совершаемых в перерывах между работой и ужином. |
Here there was no sound. |
Здесь же, в саду, было совсем тихо. |
The robin had gone away into the vast stillness of night. |
Малиновка исчезла в безбрежной неподвижности ночи. |
Now and then, a cottage door in the distance was opened and shut, as if to admit the tired labourer to his home; but that sounded very far away. |
Время от времени дверь дома открывалась и закрывалась, впуская уставшего работника в дом, но этот звук доносился издалека. |
A stealthy, creeping, cranching sound among the crisp fallen leaves of the forest, beyond the garden, seemed almost close at hand. |
Тихий, бросающий в дрожь хруст опавших листьев раздался в лесу за садом, но Маргарет показалось, что он прозвучал совсем рядом. |
Margaret knew it was some poacher. |
Она знала - это был браконьер. |
Sitting up in her bed-room this past autumn, with the light of her candle extinguished, and purely revelling in the solemn beauty of the heavens and the earth, she had many a time seen the light noiseless leap of the poachers over the garden-fence, their quick tramp across the dewy moonlit lawn, their disappearance in the black still shadow beyond. |
Она много раз видела, сидя в темноте у окна спальни и любуясь торжественной красотой небес и земли, как браконьеры легко и бесшумно перепрыгивали через садовую изгородь, быстро перебегали влажную и залитую лунным светом лужайку и исчезали в черном неподвижном полумраке. |
The wild adventurous freedom of their life had taken her fancy; she felt inclined to wish them success; she had no fear of them. |
Дикая, опасная свобода их жизни завладела ее воображением. Ей хотелось пожелать им успеха, она никогда не боялась их. |
But to-night she was afraid, she knew not why. |
Но сегодня Маргарет испугалась, сама не зная, почему. |
She heard Charlotte shutting the windows, and fastening up for the night, unconscious that any one had gone out into the garden. |
Она услышала, как Шарлотта закрывает окна и запирает их на ночь, не догадываясь, что кто-то находится в саду. |
A small branch-it might be of rotten wood, or it might be broken by force-came heavily down in the nearest part of the forest, Margaret ran, swift as Camilla, down to the window, and rapped at it with a hurried tremulousness which startled Charlotte within. |
В ближней части леса послышался шум - это ветка упала, то ли оттого, что подгнило ее основание, то ли сломанная чьей-то рукой. Маргарет побежала, быстрая как Камилла, прямо к окну, и рывком распахнула его, что напугало Шарлотту. |
'Let me in! |
- Впусти меня! |
Let me in! |
Впусти меня! |
It is only me, Charlotte!' Her heart did not still its fluttering till she was safe in the drawing-room, with the windows fastened and bolted, and the familiar walls hemming her round, and shutting her in. |
Это только я, Шарлотта!-сердце Маргарет все еще трепетало от страха, пока она не оказалась в безопасности в гостиной, где окна были закрыты на засов, а знакомые стены окружали и защищали ее. |
She had sate down upon a packing case; cheerless, Chill was the dreary and dismantled room-no fire nor other light, but Charlotte's long unsnuffed candle. |
Маргарет села прямо на заколоченный ящик. В мрачной и неуютной комнате было холодно; не было ни огня, ни какого другого света, кроме пламени огарка свечи у Шарлотты. |
Charlotte looked at Margaret with surprise; and Margaret, feeling it rather than seeing it, rose up. |
Шарлотта смотрела на Маргарет с удивлением, и Маргарет, не видя этого, а больше почувствовав, поднялась. |
'I was afraid you were shutting me out altogether, Charlotte,' said she, half-smiling. 'And then you would never have heard me in the kitchen, and the doors into the lane and churchyard are locked long ago.' |
- Я испугалась, что ты оставишь меня на улице, Шарлотта, - произнесла она, едва заметно улыбнувшись. - И потом, ты никогда бы не услышала меня на кухне, а двери на дорожку к церковному двору давно закрыты. |
'Oh, miss, I should have been sure to have missed you soon. |
- О, мисс, я уверена, что скоро бы заметила ваше отсутствие. |
The men would have wanted you to tell them how to go on. |
Мужчины хотели, чтобы вы сказали им, что делать дальше. |
And I have put tea in master's study, as being the most comfortable room, so to speak.' |
И я отнесла чай в кабинет хозяина, потому что это самая подходящая комната для разговоров. |
' Thank you, Charlotte. |
- Спасибо, Шарлотта. |
You are a kind girl. |
Ты добрая девушка. |
I shall be sorry to leave you. |
Мне будет жаль расстаться с тобой. |
You must try and write to me, if I can ever give you any little help or good advice. |
Ты можешь написать мне, если тебе нужны будут мой совет или помощь. |
I shall always be glad to get a letter from Helstone, you know. |
Я буду рада получить письмо из Хелстона, ты ведь знаешь. |
I shall be sure and send you my address when I know it.' |
Когда буду знать свой адрес, я тебе пришлю его. |
The study was all ready for tea. |
Стол в кабинете был сервирован к чаю. |
There was a good blazing fire, and unlighted candles on the table. |
Ярким пламенем горел огонь, а на столе стояли незажженные свечи. |
Margaret sat down on the rug, partly to warm herself, for the dampness of the evening hung about her dress, and overfatigue had made her chilly. |
Маргарет села на ковер поближе к огню - ее платье пропиталось вечерней сыростью, к тому же она дрожала от бесконечной усталости. |
She kept herself balanced by clasping her hands together round her knees; her head dropped a little towards her chest; the attitude was one of despondency, whatever her frame of mind might be. |
Обхватив колени, она склонила голову на грудь, позволив себе на минуту предаться отчаянию. |
But when she heard her father's step on the gravel outside, she started up, and hastily shaking her heavy black hair back, and wiping a few tears away that had come on her cheeks she knew not how, she went out to open the door for him. |
Но когда услышала шаги отца, она встала, поспешно откинула назад тяжелые черные волосы, утерла слезы, катившиеся по щекам, и пошла открывать ему дверь. |
He showed far more depression than she did. |
Он выглядел еще более подавленным, чем дочь. |
She could hardly get him to talk, although she tried to speak on subjects that would interest him, at the cost of an effort every time which she thought would be her last. |
Она вновь и вновь пыталась разговорить его ценою неимоверных усилий, каждый раз думая, что это ее последняя попытка. |
'Have you been a very long walk to-day?' asked she, on seeing his refusal to touch food of any kind. |
- Ты сегодня далеко ходил? - спросила она, видя, что он не может есть. |