Seriously, old friend, your daughter shall be my principal charge in life, and all the help that either my wit or my wisdom or my willing heart can give, shall be hers. I don't choose her out as a subject for fretting. Something, I know of old, you must have to worry yourself about, or you wouldn't be happy. |
Говоря серьезно, мой старый друг, твоя дочь станет главной заботой в моей жизни, и я помогу ей всем, чем могу, сделаю все, что подскажет мне моя мудрость. |
But you're going to outlive me by many a long year. |
Но вы намного переживете меня. |
You spare, thin men are always tempting and always cheating Death! |
Вы - худой, а худые всегда искушают и всегда надувают смерть! |
It's the stout, florid fellows like me, that always go off first.' |
Это такие, как я - полные и румяные - уходят первыми. |
If Mr. Bell had had a prophetic eye he might have seen the torch all but inverted, and the angel with the grave and composed face standing very nigh, beckoning to his friend. |
Если бы мистер Белл мог предсказывать будущее, он бы увидел, что факел уже потушен, и ангел с серьезным и невозмутимым лицом стоит очень близко и манит его друга. |
That night Mr. Hale laid his head down on the pillow on which it never more should stir with life. |
Этой ночью мистер Хейл положил голову на подушку и больше не поднялся. |
The servant who entered his room in the morning, received no answer to his speech; drew near the bed, and saw the calm, beautiful face lying white and cold under the ineffaceable seal of death. |
Слуга, который утром вошел к нему в комнату, не получил от него ответа. Он подошел к кровати и увидел спокойное, прекрасное лицо, ставшее белым и холодным под нестираемой маской смерти. |
The attitude was exquisitely easy; there had been no pain-no struggle. |
Поза умершего была совершенно естественной; не было ни боли... ни борьбы. |
The action of the heart must have ceased as he lay down. |
Сердце, должно быть, перестало биться, пока он спал. |
Mr. Bell was stunned by the shock; and only recovered when the time came for being angry at every suggestion of his man's. |
Мистер Белл был потрясен и пришел в себя только тогда, когда рассердился на слугу, сделавшего неуместное предположение. |
' A coroner's inquest? |
- Провести следствие? |
Pooh. |
Уф. |
You don't think I poisoned him! |
Не думаешь ли ты, что я отравил его! |
Dr. Forbes says it is just the natural end of a heart complaint. |
Доктор Форбс говорит, что это естественная смерть при сердечных заболеваниях. |
Poor old Hale! |
Бедный Хейл! |
You wore out that tender heart of yours before its time. |
Ты раньше времени износил свое нежное сердце. |
Poor old friend! how he talked of his--Wallis, pack up a carpet-bag for me in five minutes. |
Бедный друг! Как он рассказывал о своем...Уоллис, собери для меня саквояж через пять минут. |
Here have I been talking. |
Я принял решение. |
Pack it up, I say. |
Собери, я сказал. |
I must go to Milton by the next train.' |
Я должен отправиться в Милтон следующим поездом. |
The bag was packed, the cab ordered, the railway reached, in twenty minutes from the moment of this decision. |
Саквояж был собран, кэб заказан, и мистер Белл прибыл на железнодорожную станцию через двадцать минут. |
The London train whizzed by, drew back some yards, and in Mr. Bell was hurried by the impatient guard. |
Лондонский поезд подошел с шумом и грохотом, отъехал назад на несколько ярдов, и нетерпеливый проводник поторопил мистера Белла занять место. |
He threw himself back in his seat, to try, with closed eyes, to understand how one in life yesterday could be dead to-day; and shortly tears stole out between his grizzled eye-lashes, at the feeling of which he opened his keen eyes, and looked as severely cheerful as his set determination could make him. |
Он откинулся на сидении и попытался, закрыв глаза, понять, как живой человек, с которым он говорил еще вчера, может быть мертвым сегодня. И вскоре слезы появились на его седеющих ресницах, почувствовав их, он открыл глаза с твердой решимостью казаться невозмутимым. |
He was not going to blubber before a set of strangers. |
Он не собирался плакать перед толпой незнакомцев. |
Not he! |
Только не он! |
There was no set of strangers, only one sitting far from him on the same side. |
В вагоне не было толпы незнакомцев, только один человек сидел вдалеке. |
By and bye Mr. Bell peered at him, to discover what manner of man it was that might have been observing his emotion; and behind the great sheet of the outspread 'Times,' he recognised Mr. Thornton. |
Мистер Белл внимательно рассматривал его, чтобы узнать, кто мог стать случайным свидетелем его слабости. И за огромным листом раскрытой "Таймз" он узнал мистера Торнтона. |
'Why, Thornton! is that you?' said he, removing hastily to a closer proximity. |
- Торнтон! Это вы? - спросил он, поспешно пересев к нему поближе. |
He shook Mr. Thornton vehemently by the hand, until the gripe ended in a sudden relaxation, for the hand was wanted to wipe away tears. |
Он с чувством пожимал руку мистеру Торнтону, пока внезапно не ослабил пожатие, потому что рука ему понадобилась, чтобы утереть слезы. |
He had last seen Mr. Thornton in his friend Hale's company. |
Последний раз мистер Белл видел мистера Торнтона в компании своего друга Хейла. |
'I'm going to Milton, bound on a melancholy errand. |
- Я собираюсь в Милтон, связанный грустным поручением. |
Going to break to Hale's daughter the news of his sudden death!' |
Я собираюсь сообщить дочери Хейла новость о его внезапной смерти! |
' Death! |
- Смерти! |
Mr. Hale dead!' |
Мистер Хейл умер?! |
' Ay; I keep saying it to myself, |
- Да. Я постоянно повторяю это себе: |
"Hale is dead!" but it doesn't make it any the more real. |
"Хейл умер!", но от этого эта новость не становится более реальной. |
Hale is dead for all that. |
Хейл умер, тем не менее. |
He went to bed well, to all appearance, last night, and was quite cold this morning when my servant went to call him.' |
По всей видимости, прошлой ночью он лег спать вполне здоровым, а сегодня утром, когда мой слуга пришел разбудить его, он был уже мертв. |
'Where? |
-Где? |
I don't understand!' |
Я не понимаю! |