I'm upwards of sixty, and feel no loss of strength, either bodily or mental. |
Мне почти шестьдесят, а я не чувствую потери сил ни физических, ни душевных. |
Don't let me hear you talking so. |
Не говорите так. |
Fifty-five! why, you're quite a young man.' |
Пятьдесят пять! Вы еще достаточно молоды. |
Mr. Hale shook his head. |
Мистер Хейл покачал головой: |
' These last few years!' said he. |
- Эти последние несколько лет! - сказал он. |
But after a minute's pause, he raised himself from his half recumbent position, in one of Mr. Bell's luxurious easy-chairs, and said with a kind of trembling earnestness: |
Но, минуту помолчав, он приподнялся в роскошном кресле мистера Белла и произнес с трепетной серьезностью: - Белл! |
'Bell! you're not to think, that if I could have foreseen all that would come of my change of opinion, and my resignation of my living-no! not even if I could have known how she would have suffered,-that I would undo it-the act of open acknowledgment that I no longer held the same faith as the church in which I was a priest. |
Вы не должны думать, что если бы я смог предвидеть все, что последует из-за моих переменившихся убеждений и моего отказа от должности... нет! Даже если бы я знал, как она будет страдать... я бы не отказался от этого... поступка, я все равно открыто признал бы, что я больше не поддерживаю ту же веру, что и церковь, в которой я был священником. |
As I think now, even if I could have foreseen that cruellest martyrdom of suffering, through the sufferings of one whom I loved, I would have done just the same as far as that step of openly leaving the church went. |
Если бы я даже смог предвидеть эту жесточайшую муку, знать что обрекаю на страдания ту, которую я любил, я бы сделал то же самое, открыто оставил церковь. |
I might have done differently, and acted more wisely, in all that I subsequently did for my family. |
Я мог бы поступить иначе, действовать более мудро, заботясь о своей семье. |
But I don't think God endued me with over-much wisdom or strength,' he added, falling hack into his old position. |
Но я не думаю, что Бог наделил меня сверх меры силой или мудростью, - добавил он, опять опускаясь в кресло. |
Mr. Bell blew his nose ostentatiously before answering. |
Мистер Белл нарочито высморкался, прежде чем ответить. |
Then he said: |
Затем он сказал: |
'He gave you strength to do what your conscience told you was right; and I don't see that we need any higher or holier strength than that; or wisdom either. |
- Он дал вам силу поступить так, как подсказала ваша совесть. И я не считаю, что нам нужна более высшая и священная сила, чем эта, и мудрость в придачу. |
I know I have not that much; and yet men set me down in their fool's books as a wise man; an independent character; strong-minded, and all that cant. |
Я знаю, что во мне мало мудрости, и все же люди считают меня в своих глупых книжках мудрым человеком, независимой личностью и тому подобное. |
The veriest idiot who obeys his own simple law of right, if it be but in wiping his shoes on a door-mat, is wiser and stronger than I. |
Сущий дурак, который повинуется своему собственному простому закону, даже если это всего лишь вытирание ботинок о коврик перед дверью, мудрее и сильнее, чем я. |
But what gulls men are!' |
Но какие простаки все-таки люди! |
There was a pause. |
Повисло молчание. |
Mr. Hale spoke first, in continuation of his thought: |
Мистер Хейл заговорил первым, продолжая свою мысль: |
' About Margaret.' |
- Да, и о Маргарет. |
' Well! about Margaret. |
-Так! И о Маргарет. |
What then?' |
Так что же? |
' If I die--' |
- Если я умру... |
'Nonsense!' |
- Чепуха! |
' What will become of her-I often think? |
- Что с ней будет... я часто думаю? |
I suppose the Lennoxes will ask her to live with them. |
Я полагаю, Ленноксы пригласят ее жить с ними. |
I try to think they will. |
Я стараюсь думать, что да. |
Her aunt Shaw loved her well in her own quiet way; but she forgets to love the absent.' |
Ее тетя Шоу любит ее по-своему. Но она забывает любить тех, кого нет рядом. |
'A very common fault. |
- Очень распространенный недостаток. |
What sort of people are the Lennoxes?' |
Что за люди Ленноксы? |
'He, handsome, fluent, and agreeable. |
- Он - красивый, речистый и приятный человек. |
Edith, a sweet little spoiled beauty. |
Эдит - очаровательная, немного избалованная красавица. |
Margaret loves her with all her heart, and Edith with as much of her heart as she can spare.' |
Маргарет любит ее всем сердцем, а Эдит - ее, насколько она способна любить. |
'Now, Hale; you know that girl of yours has got pretty nearly all my heart. |
- Так вот, Хейл. Вы знаете, что ваша девочка покорила мое сердце. |
I told you that before. |
Я вам уже говорил. |
Of course, as your daughter, as my god-daughter, I took great interest in her before I saw her the last time. |
Конечно, ваша дочь, моя крестница заинтересовала меня задолго до нашей последней встречи. |
But this visit that I paid to you at Milton made me her slave. |
Но когда я навестил вас в Милтоне, я стал ее рабом. |
I went, a willing old victim, following the car of the conqueror. |
Я следовал, добровольная старая жертва, за колесницей победителя. |
For, indeed, she looks as grand and serene as one who has struggled, and may be struggling, and yet has the victory secure in sight. |
Действительно, она выглядит так величественно и невозмутимо, как тот, кто боролся, или, может быть, борется, но все же безоговорочно побеждает. |
Yes, in spite of all her present anxieties, that was the look on her face. |
Да, несмотря на все что ей пришлось пережить, таким был ее взгляд. |
And so, all I have is at her service, if she needs it; and will be hers, whether she will or no, when I die. |
И поэтому все, что у меня есть, к ее услугам, если ей понадобится, и будет ее, захочет она или нет, когда я умру. |
Moreover, I myself, will be her preux chevalier, sixty and gouty though I be. |
Более того, я сам буду ее preux chevalier, несмотря на мои шестьдесят лет и подагру. |