If you could have known the change which it was to him from Helstone. |
Если бы вы только знали о тех переменах, что произошли с ним в Хелстоне. |
Do you know the New Forest at all?' |
Вы вообще слышали про Нью Форест? |
'Yes.' (Very shortly). |
- Да, - бросил мистер Торнтон. |
'Then you can fancy the difference between it and Milton. |
- Тогда вы можете представить разницу между Хелстоном и Милтоном. |
What part were you in? |
В какой части вы были? |
Were you ever at Helstone? a little picturesque village, like some in the Odenwald? |
Вы когда-нибудь бывали в Хелстоне - маленькой живописной деревушке, похожей на те, что находятся в Оденвалде? |
You know Helstone?' |
Вы знакомы с Хелстоном? |
'I have seen it. |
- Я понял. |
It was a great change to leave it and come to Milton.' |
Для него было большой переменой покинуть Хелстон и приехать в Милтон. |
He took up his newspaper with a determined air, as if resolved to avoid further conversation; and Mr. Bell was fain to resort to his former occupation of trying to find out how he could best break the news to Margaret. |
Мистер Торнтон взял свою газету очень решительно, словно намеревался избежать дальнейшего разговора. И мистер Белл был вынужден вернуться к своим прежним занятиям -постараться придумать, как сообщить эту новость Маргарет. |
She was at an up-stairs window; she saw him alight; she guessed the truth with an instinctive flash. |
Она стояла наверху у окна. Она увидела его выходящим из экипажа, и интуитивно поняла правду. |
She stood in the middle of the drawing-room, as if arrested in her first impulse to rush downstairs, and as if by the same restraining thought she had been turned to stone; so white and immoveable was she. |
Она стояла посреди гостиной, словно ее что-то удержало от неосознанного порыва сбежать вниз, словно мысль превратила ее в камень - такой бледной и неподвижной она была. |
' Oh! don't tell me! |
- О, не говорите мне! |
I know it from your face! |
Я поняла это по вашему лицу. |
You would have sent-you would not have left him-if he were alive! |
Вы бы послали... вы бы не оставили его, если бы он был жив! |
Oh papa, papa!' |
О, папа, папа! |
Chapter 42 Alone! |
Глава XLII Одна! |
Alone! |
Одна! |
'When some beloved voice that was to you |
"Когда любимый голос, что для тебя был |
Both sound and sweetness, faileth suddenly, |
Звонким и отрадным, внезапно исчезает, |
And silence, against which you dare not cry, |
И тишина, в которой ты не смеешь плакать, |
Aches round you like a strong disease and new- |
Как приступ сильной боли оглушает... |
What hope? what help? what music will undo |
Какая надежда? Какая помощь? Какая музыка ворвется |
That silence to your sense?' |
В тишину и ты очнешься?" |
MRS. BROWNING. |
Миссис Браунинг "Замена" |
|
|
The shock had been great. |
Потрясение оказалось сильным. |
Margaret fell into a state of prostration, which did not show itself in sobs and tears, or even find the relief of words. |
Маргарет впала в состояние прострации, которое не находило облегчения ни в слезах, ни в словах. |
She lay on the sofa, with her eyes shut, never speaking but when spoken to, and then replying in whispers. |
Она лежала на диване, закрыв глаза и не разговаривая, а когда ее спрашивали, отвечала шепотом. |
Mr. Bell was perplexed. |
Мистер Белл был растерян. |
He dared not leave her; he dared not ask her to accompany him back to Oxford, which had been one of the plans he had formed on the journey to Milton, her physical exhaustion was evidently too complete for her to undertake any such fatigue-putting the sight that she would have to encounter out of the question. |
Он не отважился покинуть ее, не осмелился попросить ее сопровождать его в Оксфорд, куда он запланировал вернуться еще по пути в Милтон. Физическое истощение Маргарет было слишком сильным, и о том, что она сможет выдержать глубокое душевное потрясение, столкнувшись с ужасным зрелищем, не могло быть и речи. |
Mr. Bell sate over the fire, considering what he had better do. |
Мистер Белл сидел у камина, размышляя, как ему лучше поступить. |
Margaret lay motionless, and almost breathless by him. |
Маргарет лежала неподвижно и почти не дыша. |
He would not leave her, even for the dinner which Dixon had prepared for him down-stairs, and, with sobbing hospitality, would fain have tempted him to eat. |
Он не покинул ее, и даже обед, который Диксон, горько рыдая, приготовила для него внизу, не соблазнил его. |
He had a plateful of something brought up to him. |
Ему принесли полную тарелку какой-то еды. |
In general, he was particular and dainty enough, and knew well each shade of flavour in his food, but now the devilled chicken tasted like sawdust. He minced up some of the fowl for Margaret, and peppered and salted it well; but when Dixon, following his directions, tried to feed her, the languid shake of head proved that in such a state as Margaret was in, food would only choke, not nourish her. |
В целом, он был довольно привередлив и разборчив в еде и хорошо различал любые оттенки вкуса, но сейчас обильно сдобренный специями цыпленок имел для него привкус древесных опилок. Мистер Белл нарезал немного мяса для Маргарет, обильно поперчил и посолил. Но когда Диксон, следуя его указаниям, попыталась накормить ее, Маргарет вяло покачала головой, подтвердив, что в таком состоянии еда, скорее, навредит ей, чем пойдет на пользу. |
Mr. Bell gave a great sigh; lifted up his stout old limbs (stiff with travelling) from their easy position, and followed Dixon out of the room. |
Мистер Белл тяжело вздохнул, поднялся и вышел вслед за Диксон из комнаты. |
' I can't leave her. |
-Я не могу оставить ее одну. |
I must write to them at Oxford, to see that the preparations are made: they can be getting on with these till I arrive. |
Я должен написать в Оксфорд, дабы убедиться, что необходимые приготовления сделаны - с этим могут справиться до моего приезда. |
Can't Mrs. Lennox come to her? |
Разве миссис Леннокс не может приехать к ней? |
I'll write and tell her she must. |
Я напишу ей и попрошу ее приехать. |
The girl must have some woman-friend about her, if only to talk her into a good fit of crying.' |
Рядом с девочкой должна быть подруга, хотя бы только для того, чтобы уговорить ее поплакать. |