Dixon was crying-enough for two; but, after wiping her eyes and steadying her voice, she managed to tell Mr. Bell, that Mrs. Lennox was too near her confinement to be able to undertake any journey at present. |
Диксон плакала за двоих. Но, утерев глаза и справившись с волнением, она сумела рассказать мистеру Беллу, что миссис Леннокс из-за приближающихся родов не в состоянии предпринять сейчас такое путешествие. |
'Well! I suppose we must have Mrs. Shaw; she's come back to England, isn't she?' |
- Что ж, тогда нам придется попросить миссис Шоу. Она ведь уже вернулась в Англию, верно? |
'Yes, sir, she's come back; but I don't think she will like to leave Mrs. Lennox at such an interesting time,' said Dixon, who did not much approve of a stranger entering the household, to share with her in her ruling care of Margaret. |
- Да, сэр, она вернулась. Но я не думаю, что ей захочется оставить миссис Леннокс в столь "интересном" положении, - возразила Диксон, которая не одобряла вмешательство в домашние дела незнакомца, разделившего с ней право позаботиться о Маргарет. |
'Interesting time be-' Mr. Bell restricted himself to coughing over the end of his sentence. |
-В таком "интересном" положении...- мистер Белл прокашлял конец предложения. |
'She could be content to be at Venice or Naples, or some of those Popish places, at the last "interesting time," which took place in Corfu, I think. |
- Она смогла наслаждаться Венецией, Неаполем или какими-то папистскими местами, когда в прошлый раз ее дочь находилась в "интересном" положении на Корфу, как я полагаю. |
And what does that little prosperous woman's "interesting time" signify, in comparison with that poor creature there,-that helpless, homeless, friendless Margaret-lying as still on that sofa as if it were an altar-tomb, and she the stone statue on it. |
И что значит это недолгое благоприятное "интересное" положение в сравнении с положением Маргарет - без помощи, без семьи, без друзей. Она словно каменное изваяние на могиле. |
I tell you, Mrs. Shaw shall come. |
Уверяю вас, миссис Шоу приедет. |
See that a room, or whatever she wants, is got ready for her by to-morrow night. |
Позаботьтесь, чтобы комната, которая ей понравится, была готова для нее к завтрашней ночи. |
I'll take care she comes.' |
Я позабочусь, чтобы она приехала. |
Accordingly Mr. Bell wrote a letter, which Mrs. Shaw declared, with many tears, to be so like one of the dear general's when he was going to have a fit of the gout, that she should always value and preserve it. |
И мистер Белл написал письмо, которое миссис Шоу оросила слезами, как и те письма, что она получала от своего дорогого генерала, когда у него случался приступ подагры, и которые она всегда ценила и берегла. |
If he had given her the option, by requesting or urging her, as if a refusal were possible, she might not have come-true and sincere as was her sympathy with Margaret. |
Если бы мистер Белл предоставил ей выбор, прося или убеждая ее, возможно, она бы отказалась и не приехала, хотя от всего сердца сочувствовала Маргарет. |
It needed the sharp uncourteous command to make her conquer her vis inertiae, and allow herself to be packed by her maid, after the latter had completed the boxes. |
Ему пришлось резко, не совсем учтиво настоять на приезде, чтобы заставить ее преодолеть свою vis inertiae и позволить горничной унести багаж после того, как та закончила укладывать сундуки. |
Edith, all cap, shawls, and tears, came out to the top of the stairs, as Captain Lennox was taking her mother down to the carriage: |
Эдит в чепце, с шалью и слезами вышла на верхнюю площадку лестницы, а капитан Леннокс пошел провожать миссис Шоу до экипажа. |
'Don't forget, mamma; Margaret must come and live with us. |
- Не забудь, мама. Маргарет должна приехать и жить с нами. |
Sholto will go to Oxford on Wednesday, and you must send word by Mr. Bell to him when we're to expect you. |
Шолто поедет в Оксфорд в среду, и ты должна известить его через мистера Белла, когда нам тебя ожидать. |
And if you want Sholto, he can go on from Oxford to Milton. |
И если тебе понадобится Шолто, он сможет приехать из Оксфорда в Милтон. |
Don't forget, mamma; you are to bring back Margaret.' |
Не забудь, мама, ты должна привезти Маргарет. |
Edith re-entered the drawing-room. |
Эдит вернулась в гостиную. |
Mr. Henry Lennox was there, cutting open the pages of a new Review. |
Мистер Г енри Леннокс сидел там, разрезая страницы нового "Ревью". |
Without lifting his head, he said, |
Не поднимая головы, он сказал: |
'If you don't like Sholto to be so long absent from you, Edith, I hope you will let me go down to Milton, and give what assistance I can.' |
- Если вы не хотите надолго лишаться Шолто, Эдит, я надеюсь, вы позволите мне поехать в Милтон и оказать там посильную помощь. |
'Oh, thank you,' said Edith, |
- О, благодарю вас, - ответила Эдит. |
'I dare say old Mr. Bell will do everything he can, and more help may not be needed. |
- Думаю, что мистер Белл сделает все, что в его силах, и больше помощи не потребуется. |
Only one does not look for much savoir-faire from a resident Fellow. |
Однако не ждите, что профессор колледжа проявит находчивость. |
Dear, darling Margaret! won't it be nice to have her here, again? |
Дорогая, любимая Маргарет! Разве не замечательно, если она снова будет здесь жить? |
You were both great allies, years ago.' |
Вы неплохо ладили в прошлом. |
'Were we?' asked he indifferently, with an appearance of being interested in a passage in the Review. |
- Мы? - равнодушно спросил он, сделав вид, что его заинтересовала заметка в "Ревью". |
'Well, perhaps not-I forget. |
- Ну, возможно, и нет... Я забыла. |
I was so full of Sholto. |
Меня интересовал только Шолто. |
But doesn't it fall out well, that if my uncle was to die, it should be just now, when we are come home, and settled in the old house, and quite ready to receive Margaret? |
Но разве не удачно сложилось, что если моему дяде суждено было умереть, это произошло именно сейчас, когда мы вернулись домой, поселились в старом доме, и вполне готовы принять Маргарет? |
Poor thing! what a change it will be to her from Milton! |
Бедняжка! Здесь все ей покажется другим! |
I'll have new chintz for her bedroom, and make it look new and bright, and cheer her up a little.' |
Я куплю новый ситец в ее спальню, и комната будет выглядеть новой и светлой, что немного развеселит ее. |
In the same spirit of kindness, Mrs. Shaw journeyed to Milton, occasionally dreading the first meeting, and wondering how it would be got over; but more frequently planning how soon she could get Margaret away from 'that horrid place,' and back into the pleasant comforts of Harley Street. |
С теми же добрыми намерениями миссис Шоу ехала в Милтон, порой испытывая страх перед первой встречей и размышляя о том, как ее выдержать. Но чаще всего она раздумывала о том, как бы поскорее увезти Маргарет из "этого ужасного места" и вернуться в уютную обстановку Харли-стрит. |
'Oh dear!' she said to her maid; 'look at those chimneys! |
- О, боже! - сказала она своей служанке. -Посмотри на эти камины! |