' At Oxford. |
- В Оксфорде. |
He came to stay with me; hadn't been in Oxford this seventeen years-and this is the end of it.' |
Он приехал погостить у меня. Он не был в Оксфорде семнадцать лет... и вот, наконец, приехал. |
Not one word was spoken for above a quarter of an hour. |
Почти четверть часа никто из них не произносил ни слова. |
Then Mr. Thornton said: |
Потом мистер Торнтон сказал: |
' And she!' and stopped full short. |
- А она?! - и внезапно замолчал. |
'Margaret you mean. |
- Маргарет, вы имеете в виду? |
Yes! |
Да. |
I am going to tell her. |
Я собираюсь рассказать ей. |
Poor fellow! how full his thoughts were of her all last night! |
Бедняжка! Он постоянно думал о ней в свой последний вечер. |
Good God! |
Боже мой! |
Last night only. |
Только прошлым вечером! |
And how immeasurably distant he is now! |
И как безмерно далек он сейчас! |
But I take Margaret as my child for his sake. |
Но ради него я позабочусь о Маргарет, как о собственной дочери. |
I said last night I would take her for her own sake. |
Я обещал ему прошлым вечером, что буду заботиться о ней ради нее самой. |
Well, I take her for both.' |
Значит, я позабочусь о ней ради них обоих. |
Mr. Thornton made one or two fruitless attempts to speak, before he could get out the words: |
Мистер Торнтон один или два раза тщетно попытался заговорить, прежде чем смог произнести: |
' What will become of her!' |
- Что будет с ней? |
'I rather fancy there will be two people waiting for her: myself for one. |
- Я думаю, что два человека могут взять ее к себе. Я - первый. |
I would take a live dragon into my house to live, if, by hiring such a chaperon, and setting up an establishment of my own, I could make my old age happy with having Margaret for a daughter. |
Я бы взял к себе живого дракона, если бы заполучив такую компаньонку и устроив личную жизнь, я бы смог счастливо прожить остаток лет рядом с Маргарет, как с дочерью. |
But there are those Lennoxes!' |
Но есть еще и Ленноксы. |
'Who are they?' asked Mr. Thornton with trembling interest. |
- Кто они? - спросил мистер Торнтон с трепетным интересом. |
'Oh, smart London people, who very likely will think they've the best right to her. |
- О, достойные люди из Лондона, которые, похоже, посчитают, что имеют на нее большее право. |
Captain Lennox married her cousin-the girl she was brought up with. |
Капитан Леннокс женат на ее кузине - девушке, с которой она вместе росла. |
Good enough people, I dare say. |
Смею сказать, они - очень хорошие люди. |
And there's her aunt, Mrs. Shaw. |
Есть еще ее тетя, миссис Шоу. |
There might be a way open, perhaps, by my offering to marry that worthy lady! but that would be quite a pis aller. |
Здесь, возможно, дорога открыта, если бы я предложил этой достойной даме выйти замуж. |
And then there's that brother!' |
Но это было бы а pis aller. |
'What brother? |
И есть еще этот брат! |
A brother of her aunt's?' |
- Какой брат? Брат ее тети? |
'No, no; a clever Lennox, (the captain's a fool, you must understand) a young barrister, who will be setting his cap at Margaret. |
- Нет, нет. Талантливый Леннокс - капитан глуповат, вы должно быть, понимаете - молодой адвокат, который не прочь жениться на Маргарет. |
I know he has had her in his mind this five years or more: one of his chums told me as much; and he was only kept back by her want of fortune. |
Я знаю, он влюблен в нее уже лет пять или больше: один из его приятелей мне так сказал. И его удерживает от этого шага только то, что она недостаточно богата. |
Now that will be done away with.' |
Но теперь это будет улажено. |
'How?' asked Mr. Thornton, too earnestly curious to be aware of the impertinence of his question. |
- Как? - слишком настойчиво спросил мистер Торнтон, сознавая неуместность своего вопроса. |
'Why, she'll have my money at my death. |
- Ну, она получит мои деньги после моей смерти. |
And if this Henry Lennox is half good enough for her, and she likes him-well! |
И если этот Г енри Леннокс хоть наполовину хорош для нее, и он ей нравится...Что ж! |
I might find another way of getting a home through a marriage. |
Я, может быть, найду другой способ обрести дом через брак. |
I'm dreadfully afraid of being tempted, at an unguarded moment, by the aunt.' |
Я ужасно боюсь быть соблазненным тетушкой, если утрачу осторожность. |
Neither Mr. Bell nor Mr. Thornton was in a laughing humour; so the oddity of any of the speeches which the former made was unnoticed by them. |
Ни мистер Белл, ни мистер Торнтон не были в настроении смеяться, поэтому странная речь первого была не замечена вторым. |
Mr. Bell whistled, without emitting any sound beyond a long hissing breath; changed his seat, without finding comfort or rest while Mr. Thornton sat immoveably still, his eyes fixed on one spot in the newspaper, which he had taken up in order to give himself leisure to think. |
Мистер Белл присвистнул, издав звук, похожий на долгий шипящий вздох, пересел, не находя удобства и покоя, пока мистер Торнтон сидел совершенно неподвижно, устремив взгляд в одну точку на газете, которую он поднял, чтобы дать себе время подумать. |
'Where have you been?' asked Mr. Bell, at length. |
-Где вы были? - наконец спросил мистер Белл. |
' To Havre. |
- В Гавре. |
Trying to detect the secret of the great rise in the price of cotton.' |
Пытался выяснить причины большого скачка цен на хлопок. |
' Ugh! |
- А-а-а! |
Cotton, and speculations, and smoke, well-cleansed and well-cared-for machinery, and unwashed and neglected hands. |
Хлопок и спекуляции, и дым, и немытые, необразованные рабочие. |
Poor old Hale! |
Бедный старый Хейл! |
Poor old Hale! |
Бедный старый Хейл! |