Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Margaret had duly applauded, Nicholas called for another, and yet another, much to her surprise, as she found him thus oddly and unconsciously led to take an interest in the sacred things which he had formerly scouted. Когда Маргарет зааплодировала, Николас потребовал спеть еще и еще, и к своему большому удивлению, она заметила, что он неосознанно испытывает интерес к таким святым вещам, которые раньше отвергал.
It was past the usual tea-time when she reached home; but she had the comfort of feeling that no one had been kept waiting for her; and of thinking her own thoughts while she rested, instead of anxiously watching another person to learn whether to be grave or gay. Время чаепития уже прошло, когда Маргарет вернулась домой. Но, вспомнив, что ее никто не ждет, она успокоилась. Она могла остаться наедине со своими мыслями во время отдыха вместо того, чтобы беспокойно наблюдать за другими и решать, быть ли ей серьезной или веселой.
After tea she resolved to examine a large packet of letters, and pick out those that were to be destroyed. После чая она решила просмотреть большую связку писем и выбрать те, которые нужно было выбросить.
Among them she came to four or five of Mr. Henry Lennox's, relating to Frederick's affairs; and she carefully read them over again, with the sole intention, when she began, to ascertain exactly on how fine a chance the justification of her brother hung. Среди них она нашла четыре или пять писем от мистера Генри Леннокса, касающихся дела Фредерика. Она снова внимательно их прочитала, с единственным намерением точно выяснить, насколько высоки были шансы оправдать ее брата.
But when she had finished the last, and weighed the pros and cons, the little personal revelation of character contained in them forced itself on her notice. Но когда она дочитала последнее письмо и взвесила все за и против, ее внимание привлекла необычная особенность их изложения.
It was evident enough, from the stiffness of the wording, that Mr. Lennox had never forgotten his relation to her in any interest he might feel in the subject of the correspondence. Из скупых, вежливых выражений было видно, что мистер Леннокс никогда не менял свое отношение к ней.
They were clever letters; Margaret saw that in a twinkling; but she missed out of them all hearty and genial atmosphere. Это были умные письма. Маргарет увидела это в мгновение ока, не заметив их сердечного и доброжелательного тона.
They were to be preserved, however, as valuable; so she laid them carefully on one side. Эти письма нужно было сохранить, поэтому она бережно отложила их в сторону.
When this little piece of business was ended, she fell into a reverie; and the thought of her absent father ran strangely in Margaret's head this night. Покончив с этим небольшим делом, она погрузилась в размышления. Мысль об отсутствующем отце вдруг пришла Маргарет в голову.
She almost blamed herself for having felt her solitude (and consequently his absence) as a relief; but these two days had set her up afresh, with new strength and brighter hope. Она почти обвинила себя за то, что воспринимала отсутствие отца как облегчение, но эти два дня снова вернули ей силу и надежду.
Plans which had lately appeared to her in the guise of tasks, now appeared like pleasures. Планы, которые раньше виделись ей непосильными, теперь казались удовольствием.
The morbid scales had fallen from her eyes, and she saw her position and her work more truly. Отвратительная пелена спала с ее глаз, и она увидела свое положение и свой труд в истинном свете.
If only Mr. Thornton would restore her the lost friendship,-nay, if he would only come from time to time to cheer her father as in former days,-though she should never see him, she felt as if the course of her future life, though not brilliant in prospect, might lie clear and even before her. Если б только мистер Торнтон возродил их прежнюю дружбу... нет, если б только он приходил время от времени порадовать ее отца, как это было прежде... Даже если бы она никогда не увидела его, она бы чувствовала, как вся ее будущая жизнь, хотя и не блестящая в перспективе, предстает перед ней ясной и определенной.
She sighed as she rose up to go to bed. Вздохнув, она поднялась, чтобы лечь спать.
In spite of the Несмотря на то, что Маргарет прочитала
'One step's enough for me,'-in spite of the one plain duty of devotion to her father,-there lay at her heart an anxiety and a pang of sorrow. "Одного шага для меня достаточно", несмотря на молитву об отце, на ее сердце тяжестью лежали беспокойство и невыразимая печаль.
And Mr. Hale thought of Margaret, that April evening, just as strangely and as persistently as she was thinking of him. В тот самый апрельский вечер мистера Хейла тоже постоянно посещали странные мысли о Маргарет.
He had been fatigued by going about among his old friends and old familiar places. Поездка к старым друзьям и прежним знакомым местам изнурила его.
He had had exaggerated ideas of the change which his altered opinions might make in his friends' reception of him; but although some of them might have felt shocked or grieved or indignant at his falling off in the abstract, as soon as they saw the face of the man whom they had once loved, they forgot his opinions in himself; or only remembered them enough to give an additional tender gravity to their manner. Он преувеличивал, полагая, что из-за его переменившихся убеждений друзья откажутся принимать его. И хотя некоторые из них, возможно, были потрясены, огорчены или возмущены его падением, но стоило им увидеть лицо человека, когда-то любимого ими, они забывали о его убеждениях или вспоминали о них только для того, чтобы вести себя с ним особенно деликатно и предупредительно.
For Mr. Hale had not been known to many; he had belonged to one of the smaller colleges, and had always been shy and reserved; but those who in youth had cared to penetrate to the delicacy of thought and feeling that lay below his silence and indecision, took him to their hearts, with something of the protecting kindness which they would have shown to a woman. Мистер Хейл был знаком не со всеми - он принадлежал к одному из меньших колледжей и всегда был робким и замкнутым. Но те, кто в молодости смог понять утонченность его мыслей и чувств, скрытых за его молчаливостью и нерешительностью, полюбили его всем сердцем, какой-то бережной любовью, которую они испытывали бы к женщине.
And the renewal of this kindliness, after the lapse of years, and an interval of so much change, overpowered him more than any roughness or expression of disapproval could have done. И возрождение этой любви спустя столько лет и после больших перемен, ошеломило его больше, чем проявление грубости или выражение неодобрения.
'I'm afraid we've done too much,' said Mr. Bell. - Боюсь, мы поступили очень глупо, - сказал мистер Белл.
'You're suffering now from having lived so long in that Milton air. - Сейчас вы страдаете оттого, что слишком долго жили в этом милтонском климате.
' I am tired,' said Mr. Hale. - Я устал, - ответил мистер Хейл.
'But it is not Milton air. - Но не из-за милтонского климата.
I'm fifty-five years of age, and that little fact of itself accounts for any loss of strength.' Мне уже пятьдесят пять, и этот маленький факт является причиной потери сил.
'Nonsense! - Чепуха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x