Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His business affairs had become complicated during the strike, and required closer attention than he had given to them last winter. Его дела осложнились во время забастовки, и сейчас ему пришлось уделять им больше внимания, чем прошлой зимой.
Nay, Margaret could even discover that he spoke from time to time of her, and always, as far as she could learn, in the same calm friendly way, never avoiding and never seeking any mention of her name. Более того, Маргарет смогла даже узнать, что время от времени он говорит о ней, и всегда в той же спокойной, дружелюбной манере, никогда не избегая разговора на эту тему и никогда намеренно не упоминая ее имени.
She was not in spirits to raise her father's tone of mind. Она была слишком подавлена, чтобы приободрить отца.
The dreary peacefulness of the present time had been preceded by so long a period of anxiety and care-even intermixed with storms-that her mind had lost its elasticity. Безрадостному спокойствию настоящего предшествовал слишком долгий период беспокойства и забот, горестных волнений, и душа ее лишилась прежней живости.
She tried to find herself occupation in teaching the two younger Boucher children, and worked hard at goodness; hard, I say most truly, for her heart seemed dead to the end of all her efforts; and though she made them punctually and painfully, yet she stood as far off as ever from any cheerfulness; her life seemed still bleak and dreary. Она попыталась заняться обучением двух младших детей Баучера и трудилась усердно и добродетельно. Усердно - я говорю истинную правду - чтобы сердце от усилий омертвело. И хотя Маргарет выполняла свои обязанности старательно, отдавая им все силы, ей по-прежнему не хватало радости. Жизнь казалась ей мрачной и унылой.
The only thing she did well, was what she did out of unconscious piety, the silent comforting and consoling of her father. Единственное, что она делала охотно, неосознанно испытывая жалость - безмолвно успокаивала и утешала своего отца.
Not a mood of his but what found a ready sympathiser in Margaret; not a wish of his that she did not strive to forecast, and to fulfil. В каком бы настроении не пребывал мистер Хейл, он всегда находил в Маргарет сочувствующего слушателя. Какое бы желание он не высказал, она старалась предвидеть его и исполнить.
They were quiet wishes to be sure, and hardly named without hesitation and apology. Несомненно, это были скромные желания, которые всегда сопровождались колебаниями и извинениями.
All the more complete and beautiful was her meek spirit of obedience. Маргарет кротко и беспрекословно подчинилась своей судьбе.
March brought the news of Frederick's marriage. Март принес им вести о женитьбе Фредерика.
He and Dolores wrote; she in Spanish-English, as was but natural, and he with little turns and inversions of words which proved how far the idioms of his bride's country were infecting him. Он и Долорес написали им: она - на испанском английском, что было естественно, а он -употребляя обороты и переставляя слова, что доказывало, насколько привычным стал для него родной язык его невесты.
On the receipt of Henry Lennox's letter, announcing how little hope there was of his ever clearing himself at a court-martial, in the absence of the missing witnesses, Frederick had written to Margaret a pretty vehement letter, containing his renunciation of England as his country; he wished he could unnative himself, and declared that he would not take his pardon if it were offered him, nor live in the country if he had permission to do so. Получив известие от Генри Леннокса, о том, что не стоит питать надежды на пересмотр его дела на военно-полевом суде, Фредерик послал Маргарет довольно пылкое письмо, отрекаясь от Англии. Он писал, что ему хотелось бы стать чужим для Англии, и заявлял, что не стал бы ни приносить извинений, если бы ему предложили это сделать, ни жить в Англии, если бы ему было позволено.
All of which made Margaret cry sorely, so unnatural did it seem to her at the first opening; but on consideration, she saw rather in such expression the poignancy of the disappointment which had thus crushed his hopes; and she felt that there was nothing for it but patience. Маргарет долго плакала, получив письмо, но позже, по размышлении она поняла, что горячность брата была вызвана жестоким разочарованием. И она утвердилась в мысли, что им ничего не остается, кроме терпения.
In the next letter, Frederick spoke so joyfully of the future that he had no thought for the past; and Margaret found a use in herself for the patience she had been craving for him. She would have to be patient. В следующем письме Фредерик так радостно рассказывал о будущем, словно позабыл о прошлом.
But the pretty, timid, girlish letters of Dolores were beginning to have a charm for both Margaret and her father. Милые, робкие письма Долорес начинали приобретать очарование и для Маргарет, и для ее отца.
The young Spaniard was so evidently anxious to make a favourable impression upon her lover's English relations, that her feminine care peeped out at every erasure; and the letters announcing the marriage, were accompanied by a splendid black lace mantilla, chosen by Dolores herself for her unseen sister-in-law, whom Frederick had represented as a paragon of beauty, wisdom and virtue. Молодая испанка так явно старалась произвести благоприятное впечатление на английских родственников своего мужа, что ее женская тщательность проглядывала из каждой исправленной или стертой строчки. И к письмам, сообщившим им о браке, была приложена замечательная черная кружевная мантилья, выбранная Долорес специально для своей незнакомой золовки, которую Фредерик представил как образец красоты, мудрости и добродетели.
Frederick's worldly position was raised by this marriage on to as high a level as they could desire. После женитьбы положение Фредерика в обществе оказалось намного выше, чем они ожидали.
Barbour and Co. was one of the most extensive Spanish houses, and into it he was received as a junior partner. "Барбур и K°" был одним из самых крупных испанских торговых домов, в котором Фредерик стал младшим партнером.
Margaret smiled a little, and then sighed as she remembered afresh her old tirades against trade. Маргарет улыбнулась, а затем вздохнула, снова вспомнив свои прежние тирады против торговли.
Here was her preux chevalier of a brother turned merchant, trader! Вот и ее preux chevalier брат превратился в коммерсанта, торговца!
But then she rebelled against herself, and protested silently against the confusion implied between a Spanish merchant and a Milton mill-owner. Хотя, конечно, испанский коммерсант и милтонский фабрикант - это совсем разные, не похожие друг на друга люди!
Well! trade or no trade, Frederick was very, very happy. Что ж, торговец он или нет, но Фредерик был очень счастлив.
Dolores must be charming, and the mantilla was exquisite! Долорес, должно быть, очаровательна, а ее мантилья так изысканна!
And then she returned to the present life. И Маргарет снова вернулась к настоящему.
Her father had occasionally experienced a difficulty in breathing this spring, which had for the time distressed him exceedingly. Этой весной мистер Хейл время от времени жаловался на одышку, что весьма его встревожило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x