Here I stay out my life; and here will I be buried, and lost in the crowd.' |
Здесь я буду доживать свои дни, и здесь я буду похоронен и позабыт. |
' I don't give up my plan yet. |
- Все же я не отказываюсь от своих намерений. |
Only I won't bait you with it any more just now. |
Только больше я не стану вас ими искушать. |
Where's the Pearl? |
Где Жемчужина? |
Come, Margaret, give me a farewell kiss; and remember, my dear, where you may find a true friend, as far as his capability goes. |
Подойдите, Маргарет, поцелуйте меня на прощание. И не забывайте, моя дорогая, где вы можете найти настоящего друга и помощь, которую он будет в силах оказать вам. |
You are my child, Margaret. |
Вы - мое дитя, Маргарет. |
Remember that, and |
Помните это, и |
'God bless you!' |
"Благослови вас Бог!" |
So they fell back into the monotony of the quiet life they would henceforth lead. |
Мистер Хейл и Маргарет снова вернулись к тихой, монотонной жизни, которую вели прежде. |
There was no invalid to hope and fear about; even the Higginses-so long a vivid interest-seemed to have receded from any need of immediate thought. |
Не было больной и связанных с нею надежд и страхов. Даже Хиггинсы, так долго искавшие их участия, перестали вспоминать о них при любой нужде. |
The Boucher children, left motherless orphans, claimed what of Margaret's care she could bestow; and she went pretty often to see Mary Higgins, who had charge of them. |
Лишь дети Баучера нуждались в заботе Маргарет. И она довольно часто навещала Мэри Хиггинс, которая присматривала за детьми. |
The two families were living in one house: the elder children were at humble schools, the younger ones were tended, in Mary's absence at her work, by the kind neighbour whose good sense had struck Margaret at the time of Boucher's death. |
Две семьи жили вместе в одном доме - старшие дети посещали школу, а за младшими - пока Мэри была на работе - присматривала добрая соседка, чей здравый смысл поразил Маргарет в день смерти Баучера. |
Of course she was paid for her trouble; and indeed, in all his little plans and arrangements for these orphan children, Nicholas showed a sober judgment, and regulated method of thinking, which were at variance with his former more eccentric jerks of action. |
Конечно, ей платили за ее хлопоты. И в действительности, заботясь и пристраивая этих сирот, Николас показал, что способен трезво рассуждать и рассчитывать свои силы, что противоречило его прежним странным и необдуманным поступкам. |
He was so steady at his work, that Margaret did not often see him during these winter months; but when she did, she saw that he winced away from any reference to the father of those children, whom he had so fully and heartily taken under his care. |
Он был так поглощен своей работой, что за эти зимние месяцы Маргарет редко видела его. Но, встретившись с ним, заметила, что он вздрагивает при любом упоминании имени отца этих детей, которых он так сердечно и тепло принял под свою опеку. |
He did not speak easily of Mr. Thornton. |
И еще ему нелегко было говорить о мистере Торнтоне. |
'To tell the truth,' said he, 'he fairly bamboozles me. |
- По правде говоря, - сказал Николас, - он все время сбивает меня с толку. |
He's two chaps. |
В нем как будто уживаются два человека. |
One chap I knowed of old as were measter all o'er. |
Одного я знавал в прошлом, как хозяина. |
T'other chap hasn't an ounce of measter's flesh about him. |
Другой как будто не имеет ничего общего с первым. |
How them two chaps is bound up in one body, is a craddy for me to find out. |
Как эти два человека уживаются в нем одном -для меня загадка. |
I'll not be beat by it, though. |
Но меня не одолеешь. |
Meanwhile he comes here pretty often; that's how I know the chap that's a man, not a measter. |
В то же время он часто приходит сюда. Вот откуда я знаю, что в нем, помимо хозяина, есть и другой человек. |
And I reckon he's taken aback by me pretty much as I am by him; for he sits and listens and stares, as if I were some strange beast newly caught in some of the zones. |
И я думаю, что он так же ошеломлен мною, как и я им. Он сидит, слушает и внимательно смотрит, как будто я какой-то неизвестный зверь, которого недавно поймали в дальних краях. |
But I'm none daunted. |
Но я не из пугливых. |
It would take a deal to daunt me in my own house, as he sees. |
Ему придется потрудиться, чтобы испугать меня в моем собственном доме, и он это понимает. |
And I tell him some of my mind that I reckon he'd ha' been the better of hearing when he were a younger man.' |
И я рассказываю ему некоторые свои мысли, которые, я полагаю, ему было бы лучше услышать, когда он был моложе. |
'And does he not answer you?' asked Mr. Hale. |
- А разве он не отвечает вам? - спросил мистер Хейл. |
' Well! |
-Ну! |
I'll not say th' advantage is all on his side, for all I take credit for improving him above a bit. |
Я не скажу, что все преимущества на его стороне, поскольку верю, что в нем есть, что улучшать. |
Sometimes he says a rough thing or two, which is not agreeable to look at at first, but has a queer smack o' truth in it when yo' come to chew it. |
Иногда он довольно груб, и его слова неприятны поначалу, но в них чувствуется странный привкус правды, когда вы разжуете их. |
He'll be coming to-night, I reckon, about them childer's schooling. |
Он придет сегодня вечером, - я полагаю, из-за детей. |
He's not satisfied wi' the make of it, and wants for t' examine 'em.' |
Его не устраивает, как их учат, и он хочет проэкзаменовать их. |
'What are they'-began Mr. Hale; but Margaret, touching his arm, showed him her watch. |
-Что они... - начал мистер Хейл, но Маргарет, тронув его за руку, показала ему свои часы. |
'It is nearly seven,' she said. |
-Уже почти семь, - сказала она. |
' The evenings are getting longer now. |
- Сейчас вечера стали длиннее. |
Come, papa.' |
Пойдем, папа. |
She did not breathe freely till they were some distance from the house. |
Маргарет не могла свободно дышать, пока они не удалились на значительное расстояние от дома Хиггинсов. |
Then, as she became more calm, she wished that she had not been in so great a hurry; for, somehow, they saw Mr. Thornton but very seldom now; and he might have come to see Higgins, and for the old friendship's sake she should like to have seen him to-night. |
Потом, успокоившись, она пожалела, что так поторопилась. Так или иначе, они видели мистера Торнтона очень редко. И он мог прийти навестить Хиггинса, и ради старой дружбы ей хотелось бы увидеться с ним сегодня вечером. |