Formerly, he was as simple and noble as the open day; you could not offend him, because he had no vanity.' |
В прошлом он был простым и славным, как ясный день. Его нельзя было обидеть, потому что в нем не было тщеславия. |
'He is not vain now,' said Margaret, turning round from the table, and speaking with quiet distinctness. |
- Он и сейчас не тщеславен, - сказала Маргарет, отворачиваясь от стола и говоря тихо, но отчетливо. |
'To-night he has not been like himself Something must have annoyed him before he came here.' |
- Сегодня он был не в себе. Что-то, должно быть, рассердило его перед тем, как он пришел сюда. |
Mr. Bell gave her one of his sharp glances from above his spectacles. |
Мистер Белл внимательно посмотрел на нее поверх очков. |
She stood it quite calmly; but, after she had left the room, he suddenly asked,- |
Маргарет встретила его взгляд совершенно спокойно, но как только она вышла из комнаты, он сказал: |
'Hale! did it ever strike you that Thornton and your daughter have what the French call a tendresse for each other?' |
- Хейл! Вас не удивило, что Торнтон и ваша дочь испытывают, как говорят французы "tendresse" друг к другу? |
'Never!' said Mr. Hale, first startled and then flurried by the new idea. |
- Не может быть! - сказал мистер Хейл, сначала пораженный, а потом взволнованный новой идеей. |
'No, I am sure you are wrong. |
- Нет, я уверен, вы ошибаетесь. |
I am almost certain you are mistaken. |
Я почти уверен, что вы ошибаетесь. |
If there is anything, it is all on Mr. Thornton's side. |
Если что-то и есть, то только со стороны Торнтона. |
Poor fellow! |
Бедняга! |
I hope and trust he is not thinking of her, for I am sure she would not have him.' |
Я надеюсь, что он не думает о ней, поскольку уверен, что она не полюбит его. |
' Well! |
-Ну! |
I'm a bachelor, and have steered clear of love affairs all my life; so perhaps my opinion is not worth having. |
Я - холостяк и избежал всех романов в своей жизни, поэтому моему мнению не стоит верить. |
Or else I should say there were very pretty symptoms about her!' |
И еще я бы сказал, что у Маргарет были заметны явные признаки! |
'Then I am sure you are wrong,' said Mr. Hale. |
- Нет, я уверен, вы ошибаетесь, - ответил мистер Хейл. |
'He may care for her, though she really has been almost rude to him at times. |
- Она, может, и нравится ему, хотя на самом деле все время была почти груба с ним. |
But she!-why, Margaret would never think of him, I'm sure! |
Только не она!..Маргарет никогда не думала о нем, я уверен! |
Such a thing has never entered her head.' |
Ей такое даже в голову не приходило. |
'Entering her heart would do. |
- А вот в сердце вошло. |
But I merely threw out a suggestion of what might be. I dare say I was wrong. |
Но я мог и ошибиться. |
And whether I was wrong or right, I'm very sleepy; so, having disturbed your night's rest (as I can see) with my untimely fancies, I'll betake myself with an easy mind to my own.' |
Впрочем, прав или не прав, а я очень хочу спать. Итак, нарушив ваш безмятежный сон своими неуместными фантазиями, я удалюсь к себе со спокойной душой. |
But Mr. Hale resolved that he would not be disturbed by any such nonsensical idea; so he lay awake, determining not to think about it. |
Мистер Хейл решил, что не будет волноваться из-за подобной бессмысленной идеи, поэтому он лежал без сна, заставляя себя не думать об этом. |
Mr. Bell took his leave the next day, bidding Margaret look to him as one who had a right to help and protect her in all her troubles, of whatever nature they might be. |
На следующий день мистер Белл, прощаясь, предложил Маргарет рассчитывать на его помощь и защиту во всех затруднениях, какими бы они ни были. |
To Mr. Hale he said,- |
А мистеру Хейлу он сказал: |
' That Margaret of yours has gone deep into my heart. |
- Ваша Маргарет завладела моим сердцем. |
Take care of her, for she is a very precious creature,-a great deal too good for Milton,-only fit for Oxford, in fact. The town, I mean; not the men. |
Позаботьтесь о ней, она слишком хороша для Милтона и подходит только для Оксфорда. |
I can't match her yet. |
Пока что я не могу выдать ее замуж. |
When I can, I shall bring my young man to stand side by side with your young woman, just as the genie in the Arabian Nights brought Prince Caralmazan to match with the fairy's Princess Badoura.' |
Когда смогу, я приведу своего молодого человека и поставлю его рядом с вашей молодой леди, так же, как джин из Арабских сказок принес принцу Каралмазану в невесты сказочную принцессу Бадуру. |
'I beg you'll do no such thing. |
- Я прошу вас не делать ничего подобного. |
Remember the misfortunes that ensued; and besides, I can't spare Margaret.' |
Вспомните о произошедших несчастьях. И, кроме того, я не могу обойтись без Маргарет. |
'No; on second thoughts, we'll have her to nurse us ten years hence, when we shall be two cross old invalids. |
- Нет. Она будет заботиться о нас еще лет десять, когда мы превратимся в двух раздражительных, больных стариков. |
Seriously, Hale! |
Серьезно, Хейл! |
I wish you'd leave Milton; which is a most unsuitable place for you, though it was my recommendation in the first instance. |
Мне бы хотелось, чтобы вы уехали из Милтона. Это самое неподходящее для вас место, хотя именно я рекомендовал вам его. |
If you would; I'd swallow my shadows of doubts, and take a college living; and you and Margaret should come and live at the parsonage-you to be a sort of lay curate, and take the unwashed off my hands; and she to be our housekeeper-the village Lady Bountiful-by day; and read us to sleep in the evenings. |
Если бы вы уехали, я бы отринул все сомнения и согласился бы жить при колледже. А вы и Маргарет могли бы приехать и жить в приходе: вы бы стали мирским священником и избавили бы меня от бедняков. А она была бы нашей домохозяйкой - деревенской леди Баунтифул, и читала бы нам перед сном по вечерам. |
I could be very happy in such a life. |
Я был бы счастлив жить такой жизнью. |
What do you think of it?' |
Что вы об этом думаете? |
'Never!' said Mr. Hale, decidedly. |
- Никогда! - решительно ответил мистер Хейл. |
'My one great change has been made and my price of suffering paid. |
- Я уже заплатил страданиями за самую большую перемену в своей жизни. |