Margaret thought it would do the Milton manufacturers good to associate a little more with Oxford men. |
Маргарет считала, что это милтонским промышленникам пойдет на пользу немного пообщаться с жителями Оксфорда. |
Now wasn't it so, Margaret?' |
Разве не так, Маргарет? |
'I believe I thought it would do both good to see a little more of the other,-I did not know it was my idea any more than papa's.' |
- Я думала, что вам обоим пойдет на пользу общение друг с другом. Я не уверена, моя ли это была идея или папина. |
'And so you see, Mr. Thornton, we ought to have been improving each other down-stairs, instead of talking over vanished families of Smiths and Harrisons. |
- Поэтому понимаете, мистер Торнтон, нам пришлось совершенствовать друг друга, сидя в кабинете, вместо того, чтобы обсуждать исчезнувшие семьи Смитов и Харрисонов. |
However, I am willing to do my part now. |
Тем не менее, я хочу внести свою лепту. |
I wonder when you Milton men intend to live. |
Меня интересует, когда вы, жители Милтона, намерены жить. |
All your lives seem to be spent in gathering together the materials for life.' |
Кажется, что всю свою жизнь вы собираете средства для существования. |
'By living, I suppose you mean enjoyment.' |
- Под жизнью, я полагаю, вы подразумеваете наслаждение. |
'Yes, enjoyment,-I don't specify of what, because I trust we should both consider mere pleasure as very poor enjoyment.' |
-Да, наслаждение... Я не определяю точно, какое именно, потому что полагаю, нам следует рассмотреть обычное удовольствие как самое простое наслаждение. |
'I would rather have the nature of the enjoyment defined.' |
- Мне бы хотелось определить природу наслаждения. |
'Well! enjoyment of leisure-enjoyment of the power and influence which money gives. |
-Ну! Наслаждение досугом... наслаждение властью и влиянием, которое дают деньги. |
You are all striving for money. |
Вы все время боретесь за деньги. |
What do you want it for?' |
Для чего они вам? |
Mr. Thornton was silent. |
Мистер Торнтон помолчал. |
Then he said, |
Потом сказал: |
' I really don't know. |
- На самом деле я не знаю. |
But money is not what I strive for.' |
Но деньги - это не то, за что я борюсь. |
' What then?' |
- А тогда за что? |
'It is a home question. |
- Это вопрос по существу. |
I shall have to lay myself open to such a catechist, and I am not sure that I am prepared to do it.' |
Мне придется открыться такому вопрошателю, и я боюсь, что не готов к этому. |
'No!' said Mr. Hale; 'don't let us be personal in our catechism. |
- Нет! - сказал мистер Хейл. - Давайте не будем затрагивать личность в наших вопросах. |
You are neither of you representative men; you are each of you too individual for that.' |
Никто из вас не образец. Каждый -индивидуальность. |
'I am not sure whether to consider that as a compliment or not. |
- Я не уверен, следует ли рассматривать ваши слова как комплимент или нет. |
I should like to be the representative of Oxford, with its beauty and its learning, and its proud old history. |
Мне бы хотелось быть типичным представителем Оксфорда с его красотой, ученостью и величавой старинной историей. |
What do you say, Margaret; ought I to be flattered?' |
Что вы скажете, Маргарет, должен ли я быть польщен? |
' I don't know Oxford. |
-Я не знаю Оксфорда. |
But there is a difference between being the representative of a city and the representative man of its inhabitants.' |
Но существует разница между представителем города и представителем его горожан. |
' Very true, Miss Margaret. |
- Совершенно верно, Маргарет. |
Now I remember, you were against me this morning, and were quite Miltonian and manufacturing in your preferences.' |
Теперь я вспоминаю, вы были против меня сегодня утром и предпочли мне жителей Милтона и промышленников. |
Margaret saw the quick glance of surprise that Mr. Thornton gave her, and she was annoyed at the construction which he might put on this speech of Mr. Bell's. |
Маргарет заметила, как в мимолетном взгляде мистера Торнтона промелькнуло удивление. Ее беспокоило, какое толкование он может придать словам мистера Белла. |
Mr. Bell went on- |
Мистер Белл продолжил: |
' Ah! |
-Ах! |
I wish I could show you our High Street-our Radcliffe Square. |
Я бы хотел показать вам нашу Хай-стрит... нашу площадь Рэдклиффа. |
I am leaving out our colleges, just as I give Mr. Thornton leave to omit his factories in speaking of the charms of Milton. |
Я уже не упоминаю про наши колледжи, позволяя мистеру Торнтону не упоминать о фабрике, рассуждая об очаровании Милтона. |
I have a right to abuse my birth-place. |
У меня есть право ругать свой родной город. |
Remember I am a Milton man. |
Не забывайте, что я родом из Милтона. |
Mr. Thornton was annoyed more than he ought to have been at all that Mr. Bell was saying. |
Мистера Торнтона рассердили слова мистера Белла больше, чем он ожидал. |
He was not in a mood for joking. |
Он был не в настроении шутить. |
At another time, he could have enjoyed Mr. Bell's half testy condemnation of a town where the life was so at variance with every habit he had formed; but now, he was galled enough to attempt to defend what was never meant to be seriously attacked. |
В другое время он получил бы удовольствие от брюзгливого неодобрения мистера Белла, порицавшего город, где вся жизнь противоречила тому, к чему он привык. Но сейчас мистер Торнтон был достаточно уязвлен и попытался защитить то, что никогда не подвергалось такой серьезной критике. |
' I don't set up Milton as a model of a town.' |
-Я не считаю Милтон образцовым городом. |
'Not in architecture?' slyly asked Mr. Bell. |
- Даже его архитектуру? - лукаво спросил мистер Белл. |
'No! |
-Да! |
We've been too busy to attend to mere outward appearances.' |
Мы слишком заняты, чтобы рассматривать обычную внешнюю красоту. |
'Don't say mere outward appearances,' said Mr. Hale, gently. |
- Не говорите "обычную внешнюю красоту", -кротко произнес мистер Хейл. |