You may not believe me, Miss Hale, but it is-in spite of the persecution I'm afraid I threatened you with at one time-but that is all given up; all passed away. |
Вы можете мне не верить, мисс Хейл, но несмотря на преследование, которым, боюсь, я угрожал вам когда-то... Все закончилось. Все прошло. |
You believe me, Miss Hale?' |
Вы верите мне, мисс Хейл? |
'Yes,' said Margaret, quietly and sadly. |
- Да, - ответила Маргарет тихо и печально. |
'Then, really, I don't see any occasion for us to go on walking together. |
- Тогда, в самом деле, я не вижу никакой причины для нас идти дальше вместе. |
I thought, perhaps you might have had something to say, but I see we are nothing to each other. |
Я думал, возможно, вы сможете мне все объяснить, но я вижу, нам нечего сказать друг другу. |
If you're quite convinced, that any foolish passion on my part is entirely over, I will wish you good afternoon.' He walked off very hastily. |
Если вы вполне убеждены, что мое глупое чувство к вам совершенно прошло, я попрощаюсь с вами, - и он ушел очень поспешно. |
'What can he mean?' thought Margaret,-'what could he mean by speaking so, as if I were always thinking that he cared for me, when I know he does not; he cannot. |
"Что он имеет в виду? - думала Маргарет. - Что он имел в виду, когда говорил так, будто я всегда думала, что он любит меня, хотя я знаю, что это не так. |
His mother will have said all those cruel things about me to him. |
Его мать расскажет ему все эти ужасные вещи обо мне. |
But I won't care for him. |
Но я не буду любить его. |
I surely am mistress enough of myself to control this wild, strange, miserable feeling, which tempted me even to betray my own dear Frederick, so that I might but regain his good opinion-the good opinion of a man who takes such pains to tell me that I am nothing to him. |
Я хозяйка своему сердцу и смогу контролировать это нелепое, странное, несчастное чувство, которое искушало меня предать моего дорогого Фредерика, чтобы я могла восстановить себя в его добром мнении - добром мнении человека, который причинил мне столько боли, сказав мне, что я ничего для него не значу. |
Come poor little heart! be cheery and brave. |
Успокойся, бедное сердечко! Будь веселым и храбрым. |
We'll be a great deal to one another, if we are thrown off and left desolate.' |
Мы сумеем позаботиться друг о друге, если нас бросили и оставили в одиночестве". |
Her father was almost startled by her merriment this afternoon. |
Этим вечером Маргарет почти напугала мистера Хейла своей веселостью. |
She talked incessantly, and forced her natural humour to an unusual pitch; and if there was a tinge of bitterness in much of what she said; if her accounts of the old Harley Street set were a little sarcastic, her father could not bear to check her, as he would have done at another time-for he was glad to see her shake off her cares. |
Она непрерывно шутила, словно ее природное чувство юмора вдруг обострилось до чрезвычайности. И хотя в том, что она говорила, был оттенок горечи, и хотя ее воспоминания об обществе на Харли-стрит были приправлены сарказмом, отец не стал поправлять и упрекать ее, потому что был рад видеть дочь такой беззаботной. |
In the middle of the evening, she was called down to speak to Mary Higgins; and when she came back, Mr. Hale imagined that he saw traces of tears on her cheeks. |
В разгаре вечера ее позвали вниз переговорить с Мэри Хиггинс, и когда она вернулась, мистеру Хейлу показалось, что он заметил следы слез на ее щеках. |
But that could not be, for she brought good news-that Higgins had got work at Mr. Thornton's mill. |
Но, возможно, ему показалось, потому что она принесла хорошие новости - Хиггинс получил работу на фабрике Торнтона. |
Her spirits were damped, at any rate, and she found it very difficult to go on talking at all, much more in the wild way that she had done. |
Как бы там ни было, Маргарет чувствовала себя подавленной и поняла, что не сможет продолжать разговор так же оживленно, как это она делала до сих пор. |
For some days her spirits varied strangely; and her father was beginning to be anxious about her, when news arrived from one or two quarters that promised some change and variety for her. |
В последующие несколько дней ее настроение часто менялось, и мистер Хейл уже начал беспокоиться за нее, когда они получили новости, предвещавшие некоторые перемены и разнообразие. |
Mr. Hale received a letter from Mr. Bell, in which that gentleman volunteered a visit to them; and Mr. Hale imagined that the promised society of his old Oxford friend would give as agreeable a turn to Margaret's ideas as it did to his own. |
Мистер Белл прислал еще одно письмо, в котором подтвердил свое намерение навестить их. Мистер Хейл надеялся, что ожидание его старого oксфордского друга придаст мыслям Маргарет новый приятный поворот, так же, как и ему самому. |
Margaret tried to take an interest in what pleased her father; but she was too languid to care about any Mr. Bell, even though he were twenty times her godfather. |
Маргарет пыталась проявлять интерес к тому, что радовало отца, но она была слишком слаба, чтобы заботиться о каком-то мистере Белле, будь он хоть двадцать раз крестным Фередерика. |
She was more roused by a letter from Edith, full of sympathy about her aunt's death; full of details about herself, her husband, and child; and at the end saying, that as the climate did not suit, the baby, and as Mrs. Shaw was talking of returning to England, she thought it probable that Captain Lennox might sell out, and that they might all go and live again in the old Harley Street house; which, however, would seem very incomplete with-out Margaret. |
Ее больше воодушевило письмо от Эдит, полное соболезнований, изобилующее подробностями о ней самой, ее муже и сыне. И в конце письма говорилось, что хотя мягкий климат Корфу как нельзя лучше подходит для ребенка, миссис Шоу постоянно твердит о возвращении в Англию. Эдит считала, что, возможно, капитан Леннокс вскоре сменит место службы, и они будут жить, как прежде, в старом доме на Харли-стрит, который покажется им пустым и унылым без Маргарет. |
Margaret yearned after that old house, and the placid tranquillity of that old well-ordered, monotonous life. |
Маргарет тосковала по этому старому дому и безмятежному спокойствию той старой, упорядоченной, монотонной жизни. |
She had found it occasionally tiresome while it lasted; but since then she had been buffeted about, and felt so exhausted by this recent struggle with herself, that she thought that even stagnation would be a rest and a refreshment. |
В те времена такая жизнь казалась ей утомительной. Но с тех пор, как судьба уготовила ей столько ударов, она почувствовала себя измученной, борясь с самой собой. Теперь Маргарет надеялась, что однообразная жизнь даст ей возможность отдохнуть и восстановить силы. |
So she began to look towards a long visit to the Lennoxes, on their return to England, as to a point-no, not of hope-but of leisure, in which she could regain her power and command over herself. |
Поэтому она начала задумываться о длительном визите к Ленноксам по их возвращении в Англию. |
At present it seemed to her as if all subjects tended towards Mr. Thornton; as if she could not for-get him with all her endeavours. |
В настоящее время ей казалось, будто вся ее жизнь так или иначе связана с мистером Торнтоном - она не могла забыть его, несмотря на все свои попытки. |