Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'll have no laggards at my mill. - Я не потерплю лентяев на фабрике.
What fines we have, we keep pretty sharply. Мы строго наказываем их штрафами.
And the first time I catch you making mischief, off you go. И если я хоть раз узнаю, что вы опять затеваете смуту - уволю.
So now you know where you are.' Теперь вы знаете, на что вы согласились.
' Yo' spoke of my wisdom this morning. - Сегодня утром вы говорили о моей мудрости.
I reckon I may bring it wi' me; or would yo' rayther have me 'bout my brains?' Полагаю, ее я могу брать с собой, или вы бы предпочли, чтобы я оставил свой ум дома?
''Bout your brains if you use them for meddling with my business; with your brains if you can keep them to your own.' - Поразмыслите, как следует: если вы будете вмешиваться в мои дела, можете убираться вместе со своим умом.
'I shall need a deal o' brains to settle where my business ends and yo'rs begins.' - Мне нужно не много ума, чтобы определить, где заканчиваются мои дела и начинаются ваши.
'Your business has not begun yet, and mine stands still for me. - Ваши дела еще не начались, а мои все еще остаются при мне.
So good afternoon.' До свидания.
Just before Mr. Thornton came up to Mrs. Boucher's door, Margaret came out of it. Прежде чем мистер Торнтон миновал дом миссис Баучер, Маргарет вышла из дверей.
She did not see him; and he followed her for several yards, admiring her light and easy walk, and her tall and graceful figure. Она не заметила его, а он шел за ней следом несколько ярдов, восхищаясь ее легкой и элегантной походкой, ее стройной и грациозной фигурой.
But, suddenly, this simple emotion of pleasure was tainted, poisoned by jealousy. Но внезапно это простое чувство удовольствия было погублено, отравлено ревностью.
He wished to overtake her, and speak to her, to see how she would receive him, now she must know he was aware of some other attachment. Ему хотелось догнать ее, поговорить с ней, посмотреть, как она ответит ему - теперь она должна знать, что и он знает о другой ее привязанности.
He wished too, but of this wish he was rather ashamed, that she should know that he had justified her wisdom in sending Higgins to him to ask for work; and had repented him of his morning's decision. Ему также хотелось - но именно этого желания он и стыдился - чтобы она узнала, что он оценил ее мудрость, когда она направила к нему Хиггинса просить работу, и что он раскаивается в своем утреннем решении.
He came up to her. Мистер Торнтон подошел к ней.
She started. Она вздрогнула.
'Allow me to say, Miss Hale, that you were rather premature in expressing your disappointment. - Позвольте мне сказать, мисс Хейл, что вы довольно преждевременно выразили свое разочарование.
I have taken Higgins on.' Я взял Хиггинса на работу.
' I am glad of it,' said she, coldly. - Я рада, - холодно ответила она.
'He tells me, he repeated to you, what I said this morning about-' Mr. Thornton hesitated. - Он рассказал мне, что повторил вам мои слова, которые я произнес утром о... - мистер Торнтон замешкался.
Margaret took it up: Маргарет продолжила:
' About women not meddling. -...o том, чтобы женщина не вмешивалась.
You had a perfect right to express your opinion, which was a very correct one, I have no doubt. Вы с полным правом можете выражать свое мнение, совершенно справедливое, я не сомневаюсь.
But,' she went on a little more eagerly, 'Higgins did not quite tell you the exact truth.' Но, - продолжила она чуть более настойчиво, -Хиггинс не сказал вам всей правды.
The word 'truth,' reminded her of her own untruth, and she stopped short, feeling exceedingly uncomfortable. Слово "правда" напомнило ей о собственной неправде, и она внезапно замолчала, чувствуя себя неловко.
Mr. Thornton at first was puzzled to account for her silence; and then he remembered the lie she had told, and all that was foregone. Мистера Торнтона поначалу озадачило ее молчание, но потом он вспомнил ложь, которую она произнесла, и все, что ей предшествовало.
' The exact truth!' said he. - Всей правды! - повторил он.
'Very few people do speak the exact truth. - Всю правду говорят редко.
I have given up hoping for it. Я уже перестал надеяться на это.
Miss Hale, have you no explanation to give me? Мисс Хейл, вы не хотите мне объяснить?
You must perceive what I cannot but think.' Вы должны понимать, что я думаю.
Margaret was silent. Маргарет молчала.
She was wondering whether an explanation of any kind would be consistent with her loyalty to Frederick. Она раздумывала, не нарушит ли любое объяснение ее преданности Фредерику.
'Nay,' said he, - Нет, - сказал он.
' I will ask no farther. - Я больше не буду спрашивать.
I may be putting temptation in your way. Возможно, я поддаюсь искушению.
At present, believe me, your secret is safe with me. Я сохраню ваш секрет.
But you run great risks, allow me to say, in being so indiscreet. Но, позвольте мне сказать, вы подвергаете себя большому риску, поступая так неосмотрительно.
I am now only speaking as a friend of your father's: if I had any other thought or hope, of course that is at an end. Я говорю только как друг вашего отца. Если у меня и были другие намерения или надежда, то, конечно, все прошло.
I am quite disinterested.' Меня это больше не интересует.
'I am aware of that,' said Margaret, forcing herself to speak in an indifferent, careless way. - Я знаю об этом, - сказала Маргарет, заставляя себя говорить безразличным, беззаботным тоном.
'I am aware of what I must appear to you, but the secret is another person's, and I cannot explain it without doing him harm.' - Я знаю, что вы обо мне думаете, но это секрет другого человека, и я не могу его открыть вам, не причинив ему вреда.
'I have not the slightest wish to pry into the gentleman's secrets,' he said, with growing anger. - Я не имею ни малейшего желания выведывать секреты другого джентльмена, - сказал он, начиная сердиться.
'My own interest in you is-simply that of a friend. - Мой собственный интерес... просто дружеский.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x