' I'll have no laggards at my mill. |
- Я не потерплю лентяев на фабрике. |
What fines we have, we keep pretty sharply. |
Мы строго наказываем их штрафами. |
And the first time I catch you making mischief, off you go. |
И если я хоть раз узнаю, что вы опять затеваете смуту - уволю. |
So now you know where you are.' |
Теперь вы знаете, на что вы согласились. |
' Yo' spoke of my wisdom this morning. |
- Сегодня утром вы говорили о моей мудрости. |
I reckon I may bring it wi' me; or would yo' rayther have me 'bout my brains?' |
Полагаю, ее я могу брать с собой, или вы бы предпочли, чтобы я оставил свой ум дома? |
''Bout your brains if you use them for meddling with my business; with your brains if you can keep them to your own.' |
- Поразмыслите, как следует: если вы будете вмешиваться в мои дела, можете убираться вместе со своим умом. |
'I shall need a deal o' brains to settle where my business ends and yo'rs begins.' |
- Мне нужно не много ума, чтобы определить, где заканчиваются мои дела и начинаются ваши. |
'Your business has not begun yet, and mine stands still for me. |
- Ваши дела еще не начались, а мои все еще остаются при мне. |
So good afternoon.' |
До свидания. |
Just before Mr. Thornton came up to Mrs. Boucher's door, Margaret came out of it. |
Прежде чем мистер Торнтон миновал дом миссис Баучер, Маргарет вышла из дверей. |
She did not see him; and he followed her for several yards, admiring her light and easy walk, and her tall and graceful figure. |
Она не заметила его, а он шел за ней следом несколько ярдов, восхищаясь ее легкой и элегантной походкой, ее стройной и грациозной фигурой. |
But, suddenly, this simple emotion of pleasure was tainted, poisoned by jealousy. |
Но внезапно это простое чувство удовольствия было погублено, отравлено ревностью. |
He wished to overtake her, and speak to her, to see how she would receive him, now she must know he was aware of some other attachment. |
Ему хотелось догнать ее, поговорить с ней, посмотреть, как она ответит ему - теперь она должна знать, что и он знает о другой ее привязанности. |
He wished too, but of this wish he was rather ashamed, that she should know that he had justified her wisdom in sending Higgins to him to ask for work; and had repented him of his morning's decision. |
Ему также хотелось - но именно этого желания он и стыдился - чтобы она узнала, что он оценил ее мудрость, когда она направила к нему Хиггинса просить работу, и что он раскаивается в своем утреннем решении. |
He came up to her. |
Мистер Торнтон подошел к ней. |
She started. |
Она вздрогнула. |
'Allow me to say, Miss Hale, that you were rather premature in expressing your disappointment. |
- Позвольте мне сказать, мисс Хейл, что вы довольно преждевременно выразили свое разочарование. |
I have taken Higgins on.' |
Я взял Хиггинса на работу. |
' I am glad of it,' said she, coldly. |
- Я рада, - холодно ответила она. |
'He tells me, he repeated to you, what I said this morning about-' Mr. Thornton hesitated. |
- Он рассказал мне, что повторил вам мои слова, которые я произнес утром о... - мистер Торнтон замешкался. |
Margaret took it up: |
Маргарет продолжила: |
' About women not meddling. |
-...o том, чтобы женщина не вмешивалась. |
You had a perfect right to express your opinion, which was a very correct one, I have no doubt. |
Вы с полным правом можете выражать свое мнение, совершенно справедливое, я не сомневаюсь. |
But,' she went on a little more eagerly, 'Higgins did not quite tell you the exact truth.' |
Но, - продолжила она чуть более настойчиво, -Хиггинс не сказал вам всей правды. |
The word 'truth,' reminded her of her own untruth, and she stopped short, feeling exceedingly uncomfortable. |
Слово "правда" напомнило ей о собственной неправде, и она внезапно замолчала, чувствуя себя неловко. |
Mr. Thornton at first was puzzled to account for her silence; and then he remembered the lie she had told, and all that was foregone. |
Мистера Торнтона поначалу озадачило ее молчание, но потом он вспомнил ложь, которую она произнесла, и все, что ей предшествовало. |
' The exact truth!' said he. |
- Всей правды! - повторил он. |
'Very few people do speak the exact truth. |
- Всю правду говорят редко. |
I have given up hoping for it. |
Я уже перестал надеяться на это. |
Miss Hale, have you no explanation to give me? |
Мисс Хейл, вы не хотите мне объяснить? |
You must perceive what I cannot but think.' |
Вы должны понимать, что я думаю. |
Margaret was silent. |
Маргарет молчала. |
She was wondering whether an explanation of any kind would be consistent with her loyalty to Frederick. |
Она раздумывала, не нарушит ли любое объяснение ее преданности Фредерику. |
'Nay,' said he, |
- Нет, - сказал он. |
' I will ask no farther. |
- Я больше не буду спрашивать. |
I may be putting temptation in your way. |
Возможно, я поддаюсь искушению. |
At present, believe me, your secret is safe with me. |
Я сохраню ваш секрет. |
But you run great risks, allow me to say, in being so indiscreet. |
Но, позвольте мне сказать, вы подвергаете себя большому риску, поступая так неосмотрительно. |
I am now only speaking as a friend of your father's: if I had any other thought or hope, of course that is at an end. |
Я говорю только как друг вашего отца. Если у меня и были другие намерения или надежда, то, конечно, все прошло. |
I am quite disinterested.' |
Меня это больше не интересует. |
'I am aware of that,' said Margaret, forcing herself to speak in an indifferent, careless way. |
- Я знаю об этом, - сказала Маргарет, заставляя себя говорить безразличным, беззаботным тоном. |
'I am aware of what I must appear to you, but the secret is another person's, and I cannot explain it without doing him harm.' |
- Я знаю, что вы обо мне думаете, но это секрет другого человека, и я не могу его открыть вам, не причинив ему вреда. |
'I have not the slightest wish to pry into the gentleman's secrets,' he said, with growing anger. |
- Я не имею ни малейшего желания выведывать секреты другого джентльмена, - сказал он, начиная сердиться. |
'My own interest in you is-simply that of a friend. |
- Мой собственный интерес... просто дружеский. |