I only know I cannot help it. |
Я только знаю, что ничего не могу изменить. |
I must give way sometimes. |
Иногда я вынуждена уступить. |
No, I will not, though,' said she, springing to her feet. |
Нет, я не буду, хотя... - сказала она, вставая. |
'I will not-I will not think of myself and my own position. |
- Я не буду... я не буду думать о себе и своем положении. |
I won't examine into my own feelings. |
Я не буду думать о своих чувствах. |
It would be of no use now. |
Сейчас это бесполезно. |
Some time, if I live to be an old woman, I may sit over the fire, and, looking into the embers, see the life that might have been.' |
Когда-нибудь, если доживу до старости, я буду сидеть у огня и, глядя на угли, мечтать о жизни, которая у меня могла бы быть". |
All this time, she was hastily putting on her things to go out, only stopping from time to time to wipe her eyes, with an impatience of gesture at the tears that would come, in spite of all her bravery. |
Все это время Маргарет поспешно одевалась, останавливаясь время от времени, чтобы нетерпеливым жестом вытереть слезы - они переполняли ее глаза, несмотря на всю ее отвагу. |
'I dare say, there's many a woman makes as sad a mistake as I have done, and only finds it out too late. |
"Смею сказать, многие женщины допускают такие печальные ошибки, как я, и обнаруживают их слишком поздно. |
And how proudly and impertinently I spoke to him that day! |
И как гордо и дерзко я говорила с ним в тот день! |
But I did not know then. |
Но тогда я не знала. |
It has come upon me little by little, and I don't know where it began. |
Это чувство пришло ко мне постепенно, и я не знаю, когда все началось. |
Now I won't give way. |
Теперь я не сдамся. |
I shall find it difficult to behave in the same way to him, with this miserable consciousness upon me; but I will be very calm and very quiet, and say very little. |
Пусть мне будет трудно вести себя с ним по-прежнему. Но я буду очень спокойной и сдержанной, и буду говорить очень мало. |
But, to be sure, I may not see him; he keeps out of our way evidently. |
Конечно, может, я не увижу его - он явно будет избегать нас. |
That would be worse than all. |
Это было бы хуже всего. |
And yet no wonder that he avoids me, believing what he must about me.' |
Все же неудивительно, что он избегает меня, веря в то, что увидел". |
She went out, going rapidly towards the country, and trying to drown reflection by swiftness of motion. |
Маргарет вышла из дома и быстро зашагала к окраине города, пытаясь отогнать воспоминания. |
As she stood on the door-step, at her return, her father came up: |
Когда она вернулась домой, отец сказал ей: |
' Good girl!' said he. |
- Умница! |
' You've been to Mrs. Boucher's. |
Ты была у миссис Баучер. |
I was just meaning to go there, if I had time, before dinner.' |
Я бы навестил ее, если бы до обеда у меня было свободное время. |
'No, papa; I have not,' said Margaret, reddening. |
- Нет, папа, я не была у нее, - ответила Маргарет, краснея. |
' I never thought about her. |
- Я даже не думала о ней. |
But I will go directly after dinner; I will go while you are taking your nap. |
Но я пойду сразу после обеда. Я схожу, пока ты будешь отдыхать. |
Accordingly Margaret went. |
И Маргарет сдержала обещание. |
Mrs. Boucher was very ill; really ill-not merely ailing. |
Миссис Баучер была очень больна - серьезно больна, а не просто хандрила. |
The kind and sensible neighbour, who had come in the other day, seemed to have taken charge of everything. |
Добрая и рассудительная соседка, которая приходила на днях, взяла все дела по дому в свои руки. |
Some of the children were gone to the neighbours. |
Детей отправили к соседям. |
Mary Higgins had come for the three youngest at dinner-time; and since then Nicholas had gone for the doctor. |
Мэри Хиггинс забрала троих самых младших к себе, а Николас сразу пошел за врачом. |
He had not come as yet; Mrs. Boucher was dying; and there was nothing to do but to wait. |
Он все еще не вернулся. Миссис Баучер становилось все хуже, и ожидание становилось все более тягостным. |
Margaret thought that she should like to know his opinion, and that she could not do better than go and see the Higginses in the meantime. |
Маргарет подумала, что ей стоит пойти и навестить Хиггинсов. |
She might then possibly hear whether Nicholas had been able to make his application to Mr. Thornton. |
Тогда она, возможно, узнает, удалось ли Николасу обратиться с просьбой к мистеру Торнтону. |
She found Nicholas busily engaged in making a penny spin on the dresser, for the amusement of three little children, who were clinging to him in a fearless manner. |
Николас был занят тем, что вертел монетку на буфете, развлекая трех маленьких детей, которые обступили его со всех сторон. |
He, as well as they, was smiling at a good long spin; and Margaret thought, that the happy look of interest in his occupation was a good sign. |
Он, так же как и они, улыбался, если монетке удавалось вертеться очень долго. Маргарет подумала, что довольное выражение его лица и увлеченность своим занятием были хорошим знаком. |
When the penny stopped spinning, 'lile Johnnie' began to cry. |
Когда монетка упала, "крошка Джонни" заплакал. |
'Come to me,' said Margaret, taking him off the dresser, and holding him in her arms; she held her watch to his ear, while she asked Nicholas if he had seen Mr. Thornton. |
- Иди ко мне, - сказала Маргарет, снимая малыша с буфета. Она приложила свои часы к его ушку и спросила Николаса, виделся ли он с мистером Торнтоном. |
The look on his face changed instantly. |
Выражение его лица тут же изменилось. |
' Ay!' said he. |
- Да! - ответил он. |
' I've seen and heerd too much on him.' |
- Я виделся с ним и много услышал от него. |
'He refused you, then?' said Margaret, sorrowfully. |
- Он отказал вам? - с грустью спросила Маргарет. |
' To be sure. |
- Конечно. |
I knew he'd do it all long. |
Я знал, что так и будет. |
It's no good expecting marcy at the hands o' them measters. |
Не стоит ждать милости из рук хозяев. |