So he stood still again, vouchsafing no answer, but a short nod of recognition to the few men who knew and spoke to him, as the crowd drove out of the millyard at dinner-time, and scowling with all his might at the Irish 'knobsticks' who had just been imported. |
Поэтому он по-прежнему стоял у ворот, не удостаивая никого ответом и лишь коротко кивая нескольким рабочим, которые узнали его и заговорили с ним, когда толпа хлынула с фабричного двора во время обеденного перерыва, и бросая сердитый взгляд на ирландских "штрейкбрехеров". |
At last Mr. Thornton returned. |
Наконец вернулся мистер Торнтон. |
' What! you there still!' |
-Как! Вы все еще здесь?! |
' Ay, sir. |
- Да, сэр. |
I mun speak to yo'.' |
Мне нужно поговорить с вами. |
' Come in here, then. |
- Тогда пойдемте. |
Stay, we'll go across the yard; the men are not come back, and we shall have it to ourselves. |
Постойте, мы пройдем через двор. Рабочие еще не вернулись, поэтому мы сможем спокойно поговорить. |
These good people, I see, are at dinner;' said he, closing the door of the porter's lodge. |
Эти умельцы, как я понял, еще на обеде, - сказал он, закрывая дверь сторожки. |
He stopped to speak to the overlooker. |
Он остановился поговорить с надсмотрщиком. |
The latter said in a low tone: |
Последний тихо заметил: |
'I suppose you know, sir, that that man is Higgins, one of the leaders of the Union; he that made that speech in Hurstfield.' |
- Я полагаю, вы знаете, сэр, что этот человек - Хиггинс, один из лидеров Союза рабочих. Он произнес ту речь в Херстфилде. |
'No, I didn't,' said Mr. Thornton, looking round sharply at his follower. |
- Нет, я не знал, - ответил мистер Торнтон, быстро оглянувшись на своего спутника. |
Higgins was known to him by name as a turbulent spirit. |
Он знал Хиггинса только по имени, но слышал, что он большой смутьян. |
'Come along,' said he, and his tone was rougher than before. |
- Пройдемте, - сказал он, его тон стал грубее, чем раньше. |
'It is men such as this,' thought he, 'who interrupt commerce and injure the very town they live in: mere demagogues, lovers of power, at whatever cost to others.' |
"Такие люди, как он, - подумал Торнтон, - мешают торговле и вредят тому городу, где живут. Они просто демагоги, любители власти любой ценой". |
'Well, sir! what do you want with me?' said Mr. Thornton, facing round at him, as soon as they were in the counting-house of the mill. |
- Ну, сэр! Что вы хотите от меня? - спросил мистер Торнтон, повернувшись к Хиггинсу, как только они оказались в конторе фабрики. |
'My name is Higgins'- |
- Меня зовут Хиггинс... |
'I know that,' broke in Mr. Thornton. 'What do you want, Mr. Higgins? |
- Я знаю это, - прервал его мистер Торнтон. - Что вы хотите, мистер Хиггинс? |
That's the question.' |
Вот вопрос. |
' I want work.' |
- Я хочу работать. |
'Work! |
- Работать! |
You're a pretty chap to come asking me for work. |
Значит, ты - славный парень, и пришел ко мне просить работу? |
You don't want impudence, that's very clear.' |
И ты не страдаешь от избытка наглости, это очевидно. |
'I've getten enemies and backbiters, like my betters; but I ne'er heerd o' ony of them calling me o'er-modest,' said Higgins. |
- У меня есть враги и клеветники. Но я никогда не слышал, чтобы кто-либо из них называл меня чересчур скромным, - ответил Хиггинс. |
His blood was a little roused by Mr. Thornton's manner, more than by his words. |
Его больше разозлил тон мистера Торнтона, чем его слова. |
Mr. Thornton saw a letter addressed to himself on the table. |
Мистер Торнтон увидел на столе письмо, адресованное ему. |
He took it up and read it through. |
Он взял его и прочел. |
At the end, he looked up and said, |
Закончив читать, он взглянул на Хиггинса и спросил: |
' What are you waiting for?' |
- Чего ты ждешь? |
' An answer to the question I axed.' |
- Ответа на вопрос, который я задал. |
' I gave it you before. |
- Я уже ответил. |
Don't waste any more of your time.' |
Не трать мое время. |
'Yo' made a remark, sir, on my impudence: but I were taught that it was manners to say either "yes" or "no," when I were axed a civil question. |
- Вы намекнули, сэр, на мою наглость; но меня учили, что следует отвечать или "да" или "нет", когда меня вежливо спрашивают. |
I should be thankfu' to yo' if yo'd give me work. |
Я был бы вам благодарен, если бы вы дали мне работу. |
Hamper will speak to my being a good hand.' |
Хэмпер скажет, что я хорошо работаю. |
'I've a notion you'd better not send me to Hamper to ask for a character, my man. |
- Я бы не советовал ссылаться на Хэмпера, приятель. |
I might hear more than you'd like.' |
Я уже слышал больше, чем тебе бы хотелось. |
' I'd take th' risk. |
- И все же я бы рискнул. |
Worst they could say of me is, that I did what I thought best, even to my own wrong.' |
Самое худшее, что скажут, что я сделал то, что считал лучшим, даже во вред себе. |
'You'd better go and try them, then, and see whether they'll give you work. |
- Тогда тебе лучше пойти к Хэмперу, чтобы он дал тебе работу. |
I've turned off upwards of a hundred of my best hands, for no other fault than following you and such as you; and d'ye think I'll take you on? |
Мне пришлось уволить сотню моих лучших рабочих только потому, что они пошли за тобой и тебе подобными. И ты думаешь, я возьму тебя? |
I might as well put a firebrand into the midst of the cotton-waste.' |
С тем же успехом я могу кинуть горящую головню в хлопок. |
Higgins turned away; then the recollection of Boucher came over him, and he faced round with the greatest concession he could persuade himself to make. |
Хиггинс повернулся, чтобы уйти. Потом, вспомнив о Баучере, он опять повернулся к мистеру Торнтону, решившись на самую величайшую уступку, на которую был способен. |