'What must you think of me, madam?' asked Margaret, throwing her head back with proud disdain, till her throat curved outwards like a swan's. 'You can say nothing more, Mrs. Thornton. |
- Почему вы должны так думать обо мне, сударыня? - спросила Маргарет, с гордым презрением откинув голову назад, как лебедь изгибает свою шею. - Вы больше ничего не можете мне сказать, миссис Торнтон. |
I decline every attempt to justify myself for anything. |
Я отклоняю любую вашу попытку судить меня за что-то. |
You must allow me to leave the room.' |
Вы должны позволить мне уйти. |
And she swept out of it with the noiseless grace of an offended princess. |
И она вышла из комнаты с бесшумной грацией обиженной принцессы. |
Mrs. Thornton had quite enough of natural humour to make her feel the ludicrousness of the position in which she was left. |
Миссис Торнтон обладала достаточной долей природного юмора, чтобы почувствовать нелепость положения, в котором она сейчас оказалась. |
There was nothing for it but to show herself out. |
Ей ничего не оставалось, как уйти. |
She was not particularly annoyed at Margaret's way of behaving. She did not care enough for her for that. |
Поведение Маргарет не особенно расстроило ее. |
She had taken Mrs. Thornton's remonstrance to the full as keenly to heart as that lady expected; and Margaret's passion at once mollified her visitor, far more than any silence or reserve could have done. |
Маргарет приняла все возражения миссис Торнтон близко к сердцу, как она и ожидала. Слезы девушки успокоили гостью намного больше, нежели это сделали бы молчание и сдержанность. |
It showed the effect of her words. 'My young lady,' thought Mrs. Thornton to herself; 'you've a pretty good temper of your own. |
Возмущение мисс Хейл показало, какой эффект произвели на нее слова миссис Торнтон. "Моя молодая леди", - подумала миссис Торнтон про себя, - "у вас в самом деле крутой характер. |
If John and you had come together, he would have had to keep a tight hand over you, to make you know your place. |
Если бы вы с Джоном поладили, ему бы пришлось держать вас твердой рукой, чтобы вы знали свое место. |
But I don't think you will go a-walking again with your beau, at such an hour of the day, in a hurry. |
Но не думаю, что вы снова охотно пойдете гулять со своим кавалером в такой поздний час. |
You've too much pride and spirit in you for that. |
У вас достаточно гордости и ума для этого. |
I like to see a girl fly out at the notion of being talked about. |
Мне нравятся девушки, вспыхивающие при одном упоминании, что о них говорят. |
It shows they're neither giddy, nor hold by nature. |
Это показывает, что они не легкомысленны по натуре. |
As for that girl, she might be hold, but she'd never be giddy. |
А что до этой девушки, она может быть сдержанной, но никогда не будет легкомысленной. |
I'll do her that justice. |
Я отдам ей должное. |
Now as to Fanny, she'd be giddy, and not bold. |
Фанни может быть легкомысленной, но не смелой. |
She's no courage in her, poor thing!' |
В ней, бедняжке, совсем нет смелости". |
Mr. Thornton was not spending the morning so satisfactorily as his mother. |
Утро мистера Торнтона выдалось не таким удачным, как у его матери. |
She, at any rate, was fulfilling her determined purpose. |
Она, во всяком случае, выполнила поставленную перед собой цель. |
He was trying to understand where he stood; what damage the strike had done him. |
Он же пытался понять, в каком он теперь положении: какой ущерб принесла ему забастовка. |
A good deal of his capital was locked up in new and expensive machinery; and he had also bought cotton largely, with a view to some great orders which he had in hand. |
Большая часть его капитала была вложена в новые и дорогие станки. Он также закупил много хлопка, чтобы выполнить крупные заказы. |
The strike had thrown him terribly behindhand, as to the completion of these orders. |
Но из-за забастовки он ужасно запаздывал с их выполнением. |
Even with his own accustomed and skilled workpeople, he would have had some difficulty in fulfilling his engagements; as it was, the incompetence of the Irish hands, who had to be trained to their work, at a time requiring unusual activity, was a daily annoyance. |
Даже с теми рабочими, которые давно у него трудились и были достаточно опытны, он не был уверен, что справится в срок. Неопытность ирландцев, которым еще приходилось учиться, когда нужно было работать, беспокоила мистера Торнтона. |
It was not a favourable hour for Higgins to make his request. |
Хиггинс пришел со своей просьбой в неподходящее время. |
But he had promised Margaret to do it at any cost. |
Но он обещал Маргарет сделать это во что бы то ни стало. |
So, though every moment added to his repugnance, his pride, and his sullenness of temper, he stood leaning against the dead wall, hour after hour, first on one leg, then on the other. |
Поэтому он стоял, прислонившись к стене, час за часом, переминаясь с ноги на ногу, хотя его гордость была ущемлена, недовольство росло с каждой минутой, а сам он становился все более угрюмым. |
At last the latch was sharply lifted, and out came Mr. Thornton. |
Наконец засов резко поднялся, и из ворот вышел мистер Торнтон. |
' I want for to speak to yo', sir.' |
- Я бы хотел переговорить с вами, сэр. |
' Can't stay now, my man. |
- Я сейчас не могу, приятель. |
I'm too late as it is.' |
Я и так опаздываю. |
'Well, sir, I reckon I can wait till yo' come back.' |
- Тогда, сэр, полагаю, я дождусь, когда вы вернетесь. |
Mr. Thornton was half way down the street. |
Мистер Торнтон уже был далеко. |
Higgins sighed. |
Хиггинс вздохнул. |
But it was no use. |
По крайней мере, не зря. |
To catch him in the street was his only chance of seeing 'the measter;' if he had rung the lodge bell, or even gone up to the house to ask for him, he would have been referred to the overlooker. |
Перехватить его на улице - это единственный шанс увидеть "хозяина". Если бы Хиггинс позвонил в звонок сторожки или даже поднялся в дом и спросил мистера Торнтона, его могли бы попросту направить к надсмотрщику. |