'I'd promise yo', measter, I'd not speak a word as could do harm, if so be yo' did right by us; and I'd promise more: I'd promise that when I seed yo' going wrong, and acting unfair, I'd speak to yo' in private first; and that would be a fair warning. |
- Я обещаю вам, хозяин, что не скажу ни слова против вас, если вы будете справедливы к нам. И я обещаю больше - я обещаю, что когда увижу, что вы говорите неверно и поступаете несправедливо, я сначала поговорю с вами лично, и это будет честное предупреждение. |
If yo' and I did na agree in our opinion o' your conduct, yo' might turn me off at an hour's notice.' |
И если вы и я не сойдемся во мнениях о вашем поступке, вы можете уволить меня в течение часа. |
'Upon my word, you don't think small beer of yourself! |
- Честное слово! Ты высокого мнения о себе! |
Hamper has had a loss of you. |
Хэмпер лишился такого человека! |
How came he to let you and your wisdom go?' |
Как же он позволил такому мудрецу уйти? |
'Well, we parted wi' mutual dissatisfaction. |
- Ну, мы разошлись с обоюдным недовольством. |
I wouldn't gi'e the pledge they were asking; and they wouldn't have me at no rate. |
Я не дал обещания, которые требовались, а они не захотели меня взять. |
So I'm free to make another engagement; and as I said before, though I should na' say it, I'm a good hand, measter, and a steady man-specially when I can keep fro' drink; and that I shall do now, if I ne'er did afore.' |
Поэтому я могу принять любое другое предложение. И как я уже сказал, хотя мне не следовало этого говорить, я хороший рабочий и спокойный человек... особенно когда могу удержаться от выпивки. И я это сделаю теперь, если никогда не делал этого раньше. |
'That you may have more money laid up for another strike, I suppose?' |
- Чтобы отложить больше денег на другую забастовку, я полагаю? |
'No! |
- Нет! |
I'd be thankful if I was free to do that; it's for to keep th' widow and childer of a man who was drove mad by them knobsticks o' yourn; put out of his place by a Paddy that did na know weft fro' warp.' |
Я был бы рад, если бы меня избавили от этого. Я сохранил бы эти деньги для вдовы и детей человека, который сошел с ума из-за ваших штрейкбрехеров и потерял свое место из-за Пэдди, что не мог отличить утка от основы. |
'Well! you'd better turn to something else, if you've any such good intention in your head. |
- Ну, если у тебя такие добрые намерения, тебе лучше приняться за какое-нибудь другое дело. |
I shouldn't advise you to stay in Milton: you're too well known here.' |
Я бы не советовал тебе оставаться в Милтоне. Тебя здесь слишком хорошо знают. |
'If it were summer,' said Higgins, 'I'd take to Paddy's work, and go as a navvy, or haymaking, or summut, and ne'er see Milton again. |
- Будь сейчас лето, - ответил Хиггинс, - я бы подался в Ирландию в землекопы или на сенокос, или куда-нибудь еще, и никогда бы не вернулся в Милтон. |
But it's winter, and th' childer will clem.' |
Но сейчас зима, а дети будут страдать от голода. |
'A pretty navvy you'd make! why, you couldn't do half a day's work at digging against an Irishman.' |
- Хороший землекоп из тебя бы получился! Ты бы не смог сделать и половины дневной нормы против ирландца. |
'I'd only charge half-a-day for th' twelve hours, if I could only do half-a-day's work in th' time. |
- Я бы потребовал полдня вместо двенадцати часов, лишь бы сделать половину дневной нормы вовремя. |
Yo're not knowing of any place, where they could gi' me a trial, away fro' the mills, if I'm such a firebrand? |
Вы не знаете другого места, где они могли бы испытать меня, - подальше от фабрик, если я, как вы говорите, "горящая головня"? |
I'd take any wage they thought I was worth, for the sake of those childer.' |
Я бы согласился работать за любое жалованье, которое бы мне предложили, ради этих детей. |
'Don't you see what you would be? |
- Разве ты не понимаешь, кем будешь? |
You'd be a knobstick. |
Ты будешь штрейкбрехером. |
You'd be taking less wages than the other labourers-all for the sake of another man's children. |
Ты будешь получать меньшее, чем другие рабочие - и все ради детей другого человека. |
Think how you'd abuse any poor fellow who was willing to take what he could get to keep his own children. |
Вспомни, как жестоко вы обошлись с беднягой, который тоже хотел заработать деньги ради собственных детей. |
You and your Union would soon be down upon him. |
Вы и ваш Союз довели его до такого состояния. |
No! no! if it's only for the recollection of the way in which you've used the poor knobsticks before now, I say No! to your question. |
Нет! Нет! Если только вспомнить, как вы обошлись с бедными ирландцами, я отвечаю -нет! |
I'll not give you work. |
Я не дам тебе работы. |
I won't say, I don't believe your pretext for coming and asking for work; I know nothing about it. |
Я не буду говорить, что не верю тебе. Мне ничего об этом неизвестно. |
It may be true, or it may not. |
Может, это и правда, может - нет. |
It's a very unlikely story, at any rate. |
Во всяком случае, это очень маловероятно. |
Let me pass. |
И не будем больше говорить. |
I'll not give you work. |
Я не дам работы. |
There's your answer.' |
Вот и весь ответ. |
' I hear, sir. |
- Я слышал, сэр. |
I would na ha' troubled yo', but that I were bid to come, by one as seemed to think yo'd getten some soft place in, yo'r heart. |
Я бы никогда не побеспокоил вас, но меня попросила прийти та, которая думала, что вы способны к состраданию. |
Hoo were mistook, and I were misled. |
Она ошибалась, и я заблуждался. |
But I'm not the first man as is misled by a woman.' |
Но я не первый мужчина, которого ввела в заблуждение женщина. |
'Tell her to mind her own business the next time, instead of taking up your time and mine too. |
- В следующий раз скажи ей, чтобы она не лезла не в свое дело вместо того, чтобы тратить твое и мое время. |
I believe women are at the bottom of every plague in this world. |
Я убежден, что женщины являются причиной всех бедствий в этом мире. |
Be off with you.' |
Убирайся прочь! |
'I'm obleeged to yo' for a' yo'r kindness, measter, and most of a' for yo'r civil way o' saying good-bye.' |
- Я признателен вам за вашу доброту, хозяин, и больше всего за ваше вежливое "прощайте". |
Mr. Thornton did not deign a reply. |
Мистер Торнтон не удостоил его ответом. |