Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'd promise yo', measter, I'd not speak a word as could do harm, if so be yo' did right by us; and I'd promise more: I'd promise that when I seed yo' going wrong, and acting unfair, I'd speak to yo' in private first; and that would be a fair warning. - Я обещаю вам, хозяин, что не скажу ни слова против вас, если вы будете справедливы к нам. И я обещаю больше - я обещаю, что когда увижу, что вы говорите неверно и поступаете несправедливо, я сначала поговорю с вами лично, и это будет честное предупреждение.
If yo' and I did na agree in our opinion o' your conduct, yo' might turn me off at an hour's notice.' И если вы и я не сойдемся во мнениях о вашем поступке, вы можете уволить меня в течение часа.
'Upon my word, you don't think small beer of yourself! - Честное слово! Ты высокого мнения о себе!
Hamper has had a loss of you. Хэмпер лишился такого человека!
How came he to let you and your wisdom go?' Как же он позволил такому мудрецу уйти?
'Well, we parted wi' mutual dissatisfaction. - Ну, мы разошлись с обоюдным недовольством.
I wouldn't gi'e the pledge they were asking; and they wouldn't have me at no rate. Я не дал обещания, которые требовались, а они не захотели меня взять.
So I'm free to make another engagement; and as I said before, though I should na' say it, I'm a good hand, measter, and a steady man-specially when I can keep fro' drink; and that I shall do now, if I ne'er did afore.' Поэтому я могу принять любое другое предложение. И как я уже сказал, хотя мне не следовало этого говорить, я хороший рабочий и спокойный человек... особенно когда могу удержаться от выпивки. И я это сделаю теперь, если никогда не делал этого раньше.
'That you may have more money laid up for another strike, I suppose?' - Чтобы отложить больше денег на другую забастовку, я полагаю?
'No! - Нет!
I'd be thankful if I was free to do that; it's for to keep th' widow and childer of a man who was drove mad by them knobsticks o' yourn; put out of his place by a Paddy that did na know weft fro' warp.' Я был бы рад, если бы меня избавили от этого. Я сохранил бы эти деньги для вдовы и детей человека, который сошел с ума из-за ваших штрейкбрехеров и потерял свое место из-за Пэдди, что не мог отличить утка от основы.
'Well! you'd better turn to something else, if you've any such good intention in your head. - Ну, если у тебя такие добрые намерения, тебе лучше приняться за какое-нибудь другое дело.
I shouldn't advise you to stay in Milton: you're too well known here.' Я бы не советовал тебе оставаться в Милтоне. Тебя здесь слишком хорошо знают.
'If it were summer,' said Higgins, 'I'd take to Paddy's work, and go as a navvy, or haymaking, or summut, and ne'er see Milton again. - Будь сейчас лето, - ответил Хиггинс, - я бы подался в Ирландию в землекопы или на сенокос, или куда-нибудь еще, и никогда бы не вернулся в Милтон.
But it's winter, and th' childer will clem.' Но сейчас зима, а дети будут страдать от голода.
'A pretty navvy you'd make! why, you couldn't do half a day's work at digging against an Irishman.' - Хороший землекоп из тебя бы получился! Ты бы не смог сделать и половины дневной нормы против ирландца.
'I'd only charge half-a-day for th' twelve hours, if I could only do half-a-day's work in th' time. - Я бы потребовал полдня вместо двенадцати часов, лишь бы сделать половину дневной нормы вовремя.
Yo're not knowing of any place, where they could gi' me a trial, away fro' the mills, if I'm such a firebrand? Вы не знаете другого места, где они могли бы испытать меня, - подальше от фабрик, если я, как вы говорите, "горящая головня"?
I'd take any wage they thought I was worth, for the sake of those childer.' Я бы согласился работать за любое жалованье, которое бы мне предложили, ради этих детей.
'Don't you see what you would be? - Разве ты не понимаешь, кем будешь?
You'd be a knobstick. Ты будешь штрейкбрехером.
You'd be taking less wages than the other labourers-all for the sake of another man's children. Ты будешь получать меньшее, чем другие рабочие - и все ради детей другого человека.
Think how you'd abuse any poor fellow who was willing to take what he could get to keep his own children. Вспомни, как жестоко вы обошлись с беднягой, который тоже хотел заработать деньги ради собственных детей.
You and your Union would soon be down upon him. Вы и ваш Союз довели его до такого состояния.
No! no! if it's only for the recollection of the way in which you've used the poor knobsticks before now, I say No! to your question. Нет! Нет! Если только вспомнить, как вы обошлись с бедными ирландцами, я отвечаю -нет!
I'll not give you work. Я не дам тебе работы.
I won't say, I don't believe your pretext for coming and asking for work; I know nothing about it. Я не буду говорить, что не верю тебе. Мне ничего об этом неизвестно.
It may be true, or it may not. Может, это и правда, может - нет.
It's a very unlikely story, at any rate. Во всяком случае, это очень маловероятно.
Let me pass. И не будем больше говорить.
I'll not give you work. Я не дам работы.
There's your answer.' Вот и весь ответ.
' I hear, sir. - Я слышал, сэр.
I would na ha' troubled yo', but that I were bid to come, by one as seemed to think yo'd getten some soft place in, yo'r heart. Я бы никогда не побеспокоил вас, но меня попросила прийти та, которая думала, что вы способны к состраданию.
Hoo were mistook, and I were misled. Она ошибалась, и я заблуждался.
But I'm not the first man as is misled by a woman.' Но я не первый мужчина, которого ввела в заблуждение женщина.
'Tell her to mind her own business the next time, instead of taking up your time and mine too. - В следующий раз скажи ей, чтобы она не лезла не в свое дело вместо того, чтобы тратить твое и мое время.
I believe women are at the bottom of every plague in this world. Я убежден, что женщины являются причиной всех бедствий в этом мире.
Be off with you.' Убирайся прочь!
'I'm obleeged to yo' for a' yo'r kindness, measter, and most of a' for yo'r civil way o' saying good-bye.' - Я признателен вам за вашу доброту, хозяин, и больше всего за ваше вежливое "прощайте".
Mr. Thornton did not deign a reply. Мистер Торнтон не удостоил его ответом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x